首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
苏珊·巴斯奈特文化研究的翻译转向述评   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文剖析文化研究的"翻译转向"的发展过程、理据、优势以及不足。  相似文献   

2.
严复是一位伟大的思想家、教育家、翻译家。他给我们留下一笔宝贵的文化遗产,他翻译思想中的“信、达、雅”等理论见解,至今仍值得我们很好地借鉴。  相似文献   

3.
苏珊·巴斯奈特《二十一世纪比较文学反思》对比较文学研究的反思,仍然隐含着欧洲中心主义的意识,对其观点的逐一质疑与解析,正可以清晰揭示出其欧洲中心主义的因素及局限,从而指出比较文学在全球化语境中,必须加强研究者的知识装备,克服中心主义局限,才能走上理想之道。  相似文献   

4.
翻译批评研究述评   总被引:1,自引:0,他引:1  
林化平 《兰州学刊》2006,(3):100-102,202
翻译批评作为翻译学的一个中心议题,是翻译理论的重要组成部分,其作用日益受到人们的关注,本文旨在探讨翻译批评的定位、标准、方法、功能和作用以及翻译批评的研究现状,指出翻译批评对翻译事业的健康发展具有重要意义。  相似文献   

5.
董秋斯是我国杰出的文学翻译家,他主张翻译是一门科学,率先明确提出建立翻译学、建设翻译理论的问题;提倡开展"建设性"的翻译批评;坚持为人生的文艺观,强调翻译的社会功用,主张翻译现实主义作品,坚持异化为主的翻译策略;认为翻译是以"忠实"原作为基础的"再创作".  相似文献   

6.
本文论述了巴斯奈特文化翻译观的基本内容及译者在翻译过程中处理文化因素影响的方法。  相似文献   

7.
郑振铎是五四时期杰出的翻译家。在翻译理论研究方面颇有贡献,他最早向国内译者介绍泰特勒的翻译三原则,论证了文学书的可译性,呼吁统一文学译名,提倡语言适度欧化,探讨译者的责任并且对中国近代翻译史进行评述,这些论述对当时的翻译理论建设起了示范指导作用。  相似文献   

8.
黄小芃 《天府新论》2013,(4):141-146
《辩正论》是中国历史上第一篇系统的翻译专论,其主要佛教思想是:凡圣之别;遵循佛法;佛经翻译之目的与信佛之目的一致,都是自觉觉他的大小乘佛教的精神;合格佛经译者的两个首要条件与佛教信徒必备的两个条件——皈依佛法、严守戒律基本一致;佛法的三期说之像法观念;佛典翻译的佛教性质是佛教说法教化的德用范围。佛教思想与翻译思想的关系是佛教思想贯穿了整个《辩正论》,也是论文佛典翻译理论的主要和关键内容。  相似文献   

9.
严复翻译思想新探   总被引:1,自引:0,他引:1  
严复所创“信、达、雅”翻译之标准,历来争议颇多。其实,我们不必执着于此。因为,严复实有系统之翻译思想。这就是:突破语言文字之隔膜,奠定翻译的前提;洞悉“信、达、雅”之内涵,恪守翻译的标准;了解国民之素质,明了翻译的宗旨;重视核心概念之沟通,把握翻译的关键;贯通中西之思想,提高翻译的素养;建立专门之译书局,完善翻译的组织;体察救亡图存之实情,彰显翻译的动机。  相似文献   

10.
本文通过对二十世纪中西翻译研究各主要流派及其观点的分析 ,认为中西译论主要可以分成以语言学、语用学为基础的科学论和以文艺学、接受美学为基础的艺术论两大取向 ,并对这两大译论取向的发展加以述评 ,提出了今后译论的研究方向应当是科学论与艺术论相融合  相似文献   

11.
李洁 《理论界》2012,(9):112-113
杨宪益是我国著名的文学翻译家,他一生将大量的中国文学作品译介到西方,为中国的翻译事业做出了卓越的贡献。文章从翻译认识、翻译取向和翻译理想三个方面概述杨宪益的翻译思想,为纪念这位优秀的翻译大师,也为提高典籍英译的译者素质和丰富翻译指导思想探寻道路。  相似文献   

12.
黄苗 《中文信息》2021,(1):271-272
由于翻译行为本身就具有伦理属性,在文化伦理转向思潮的影响下,翻译逐渐发生伦理转向,人们开始关注翻译活动中的伦理问题.身处特殊时代下的鲁迅,鲁迅的翻译思想一直是译界备受关注和讨论的话题.2020年10月商务印书馆出版《鲁迅的翻译伦理思想研究》,作者把学界对于鲁迅的翻译研究做了系统地梳理,并把它置于当时的时代背景之中深...  相似文献   

13.
戏剧翻译的目的有两个:作为文学文本和作为演出文本.这两个截然不同的目的导致译者们采取的翻译策略显然也是不同的,即产生了剧本翻译应向剧作者靠拢还是向目的语观众、读者靠拢的争论.本文突破戏剧翻译中这种二元对立的翻译思想,指出杂合思想的运用有助于在英语国家弘扬中国经典文化.  相似文献   

14.
《江西社会科学》2014,(12):100-104
杨宪益是我国当代著名的文学翻译家,学界对其翻译思想进行研究却不多。对散见于其译作的前言后序以及翻译座谈会上的讲话中涉及的翻译思想进行梳理、整合,可以发现杨宪益深受我国传统哲学与美学的影响,从认识论、方法论及价值论等方面继承和丰富了中国传统翻译理论。从形而上翻译的本质和形而下翻译的标准、方法和策略层面来看,杨宪益翻译思想蕴含着"道"与"器"的辩证统一关系。  相似文献   

15.
朱墨 《云梦学刊》2013,(3):101-105
朱光潜既是美学大师,也是翻译大师。他早年在欧洲留学就开始了长达六十余年的翻译生涯。作为中西文化的合璧者,他精通多种外语,曾翻译选编我国第一部人道主义和人性论言论;为撰写《西方美学史》翻译了大批西方文献。他翻译的黑格尔的《美学》(三卷)及维柯的《新科学》,是其翻译生涯的两大里程碑。他的翻译思想丰富,主要表现为:翻译者要具备中文、西文和素养三个条件;翻译是学好外语的最好途径;翻译应忠实原文;翻译要克服不正之风。  相似文献   

16.
西方的女性主义开始于近代资产阶级革命,经历了两次高潮,产生了诸多流派,渗透到社会生活的各个领域,时学术研究产生了深远的影响。当今的翻译研究不再局限于单纯的语篇对比,而是扩展到了方方面面。翻译与语言是密不可分的,而在社会中占统治地位的是父权语言,女人的解放首先要从语言开始,所以女性主义与翻译研究自然而然地结合在一起。  相似文献   

17.
18.
蔡晓菁 《理论界》2012,(2):88-90
本文尝试对吉藏思想已有的研究成果进行述评,把吉藏思想的相关研究划分为4个时期,并对今后的吉藏思想研究重点,研究方向和发展趋势提出了思考。  相似文献   

19.
翻译标准是衡量译文质量优劣的一种尺度。本文分析一些国外学者提出的翻译标准,虽然他们对翻译标准有不同的表述,其性质都是模糊的。正确认识翻译标准的模糊性,对丰富翻译理论,指导翻译实践具有重要的意义。  相似文献   

20.
1由教育部人文社会科学重点研究基地四川大学道教与宗教文化研究所教授詹石窗先生主持的国家社会科学基金项目中国宗教思想的历史发展研究的最终成果《中国宗教思想通论》,凡63万字,于2011年3月由人民出版社出版。该  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号