首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 234 毫秒
1.
一种特殊的被动形式——定中型被动式   总被引:1,自引:0,他引:1  
定中型被动式不同与一般主谓型被动式,它是一种以受影响性的名词性成分作为指称中心语,以具有影响性的动词性成分作为修饰语的定中短语。定中型被动式与主谓型被动式地位相等,与主谓型被动式之间存在变换关系。定中型被动式也可以分为无标记和有标记两种类型,其中有标记定中型被动式也经历了以“于”字被动式为主流类型。以“为”字被动式为主流类型.以“被”字被动式为主流类型三个历史发展阶段。  相似文献   

2.
现代汉语词典中的被动式释文有以被作形式标记的,也有不含被的;它既可以充当释文的主干部分,也可以充当定语、状语成分;被动式释文的运用体现了词典编撰的简洁性、对应性、一体性等原则,同时它也是释义的一种重要手段。  相似文献   

3.
处置式与被动式的糅合句型是近代汉语时期的一类特殊句型,最早始见于敦煌抄卷中。本文着重从处置式与被动式糅合的条件进行了探讨,指出零主语被动式与处置式的产生、母型同时共用原则两大糅合条件,最后就其糅合的机制提出了新的观点。  相似文献   

4.
论主动式产业转移及相关政策建议   总被引:1,自引:0,他引:1  
产业转移作为一种生产要素的空间转移方式,实现了生产要素在地区间的重新配置,对促进我国产业更新换代、技术进步起着重大的作用。但是,传统的产业转移方式大多属于被动式产业转移,这种模式需要靠发达国家的施舍,只能远远地跟在发达国家后面。相比之下,主动式产业转移更能满足我国的利益诉求和促进产业升级。但是,主动式产业转移不是随意进行的,它需要引进国有一定的经济实力和产业基础。而我国已经符合这样的条件,因而我们应该通过改善政策环境、整合国内资源、培养各类人才等政策来促进主动式产业转移。  相似文献   

5.
英语中的被动式有两种类型,即被动式和类被动式.被动式与类被动式是被动结构与被动意义两个不同的概念,但在英汉互译中往往出现歧义.从翻译的角度出发,探讨英语中的被动式和类被动之间的区别,并着重对类被动式的特点及类被动式在英汉互译中的应用加以分析.  相似文献   

6.
文章以“微观比较、宏观分析”为研究方法,对英汉语两种语言被动式的表现形式、使用语境和语用功能进行了细致的微观比较,再从宏观上以思维方式、哲学理念和语言特点等三个视角深入探讨了英汉语言被动式差异的根源.  相似文献   

7.
基于中国大学生英汉笔译语料库,从对比语料库语言学视角出发,考察英语被动式对应的汉语译文中存在的典型学习者①特点。研究表明,学习者译文中存在大量"被"字句、译文类型单调、过于"忠实"原文等特征。这些特征与英汉语言差异、"源语透过效应"、学习者自身语言能力的局限有关。研究结果对深入了解学习者习得英语被动式具有一定的意义。  相似文献   

8.
本文从动机和后果两个角度系统梳理了西方股份回购的理论,并评述了国内股份回购的文献,总结了我国股份回购制度的演进与变迁,进而对我国股份回购的现状及其市场反应进行了结构性考察,对主动式回购和被动式回购的经济内涵进行辨析。研究发现,随着制度的放开,股份回购作为企业财务工具正在逐渐常态化,但是具有特定经济内涵的主动式回购仍然较少,大量的股份回购是由其他经济事件所引发的被动式回购。从股份回购的市场效应来看,主动式回购(市值管理与股权激励)主要采用公开市场集中竞价的方式,具有显著的短期市场正效应,但不存在显著的长期市场效应;而被动式回购主要是针对特定经济事件中的特定对象通过场外交易进行的回购,由于引发回购的事件本身具有负面性,因此表现出显著的负向市场效应。可见,对于股份回购的研究必须区分主动式回购和被动式回购,不能混为一谈。  相似文献   

9.

近年来,不断涌现的“被动式‘网红’”成为有别于“主动式”职业化“网红”的重要媒介景观。研究发现,“被动式‘网红’”的衍生逻辑呈现出从两级传播向新多级传播转轨、从线性传播向新网状传播演进等显著变化,个人身份真实、符号形象复杂、多种权益丧失以及生命周期有限等是其主要传播特征。对“被动式‘网红’”面临的诸多风险与挑战,平台型媒体应主动履行社会责任,在提高监管效能的同时警惕权力滥用;新型主流媒体与地方媒体应协同发力,携手构建“被动式‘网红’”良好成长空间;“被动式‘网红’”自身则应以优质内容生产与人格魅力,为个人向善、地区发展、社会进步带来更多正能量。

  相似文献   

10.
商务汉语,是一种专门用途的汉语,是商务与汉语的高度融合。作为商务汉语的一个分支,经贸汉语更专业,属于较高层次的商务汉语。虽然商务汉语具有其独特性,但是商务汉语的教学应该以汉语为中心,而不是商务知识的讲授。  相似文献   

11.
英汉颜色词的文化内涵对比   总被引:1,自引:0,他引:1  
文化制约了颜色词的意义演变,颜色词的文化意义又折射出了丰富的文化内涵.由于文化内容、文化传统和文化心理有异,很多英汉颜色词的文化内涵差异较大,容易造成理解和表达上的错误.本文运用语义学和语用学的理论,对"颜色词"在英汉文化交际中的运用进行了探讨,论述了英汉颜色词的文化内涵的异同,及产生的原因.旨在增强人们的语言交际能力,促进异族文化的交流与融合.  相似文献   

12.
被动句是英语中常见的一种语言现象。对英语被动句和汉语被动句的使用情况及其原因进行简单的分析,并进一步讨论了英语被动句汉译时的一般策略。  相似文献   

13.
英语和汉语是两种不同的语言,其被动义亦然。同一含义而不同语言的表达形式,亦有异曲同工之妙。通过研究探讨不同语言中的被动义以说明其在语法形式、语意表达方面的异同点、被动句式的功能性,形式与内容的结合与变化,可以看出两种语言的差异性和相似性,以及不同民族语言的相融性,以便更加明确的辨析英汉语言的被动义形式及句法意义的不同功效。  相似文献   

14.
英语被动语态的功能   总被引:3,自引:0,他引:3  
过去学者们对被动语态的研究多限于其构成形式 ,或英、汉被动语态形式的对比。本文从句法、文体、语篇和语用四个层面来讨论英语被动语态的功能 ,旨在帮助英语学习者更深入地理解、更灵活地运用被动语态  相似文献   

15.
英汉语言在句法建构上存在显著差异:英语重形合、主语多物称、句型多被动、呈现"静态"、信息焦点多位于句首;汉语则重意合、主语多人称、句型多主动、呈现"动态"。在汉英翻译中,注重这些差异并采取相应方法进行处理,乃是提高翻译质量、提升艺术层次的关键。  相似文献   

16.
英语中被动语态使用频率较高,汉语中则不多见,所以英语被动语态在翻译成汉语时,更多情况下译成主动语态。根据英语和汉语特点,英汉被动语态互译有直译、意译等常见方法,也还有一些特例,翻译时要力求准确和灵活。  相似文献   

17.
汉维语在表示被动关系上,没有共同的、完全对应的语法形式,采用的语法手段各不相同,两种语言被动句的使用范围也不尽相同。维语被动句只部分地相当于汉语的“被”字句,大部分则相当于汉语的意念被动句或其它语法手段。  相似文献   

18.
英语意义被动句和汉语受事主语句都是形式上主动意义上被动,但二者又有各自的特点英语中意义被动句的使用较少且受较多限制,汉语受事主语句运用灵活广泛。究其原因,一是英汉民族思维模式对语言的影响,二是由英汉语言在类型学上的差异。英语是以主谓关系为基本句子结构的形态型语言,汉语是一种以语义为基础组字成句的语义型语言。  相似文献   

19.
有些传统的语法著作关于被动语态的讲解对中国英语学习者存在一定的误导,致使许多英语学习者认为主动语态可以任意转换为被动语态,而且被动语态是依赖主动语态而产生的一种语法结构。综合国内外许多语法学家对这一问题的详细解释,阐述了主动语态在转换为被动语态时受到谓语动词的构成、动词语意、句子结构和使用频率等因素的影响,两者不能随意转换。  相似文献   

20.
科技英语中被动语态用得相当多,当着重指出动作的承受者或不必说明谁是动作的执行者时,就用被动语态.汉语中虽也有被动句式,但比较而言,使用范围窄得多.因此,在翻译科技文章时,英语的被动语态一般都译成汉语的主动句式.只有在特别强调被动动作或特别突出被动者时才译成汉语被动句式或汉语无主句.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号