共查询到18条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
英汉动物词的文化内涵与翻译 总被引:3,自引:0,他引:3
本文从一些常见动物的指称意义及其文化内涵的异同 ,阐述了英汉动物词的文化内涵差异的原因。在此基础上 ,分析了英汉动物词的翻译价值问题 相似文献
2.
韦森 《广西师范学院学报(哲学社会科学版)》2003,24(1):138-140
英汉动物词所承载的寓意反映了英汉民族的文化内涵。英汉动物词在英汉两个民族的生活环境、生活习性、宗教信仰、价值观念等四个方面存在着差异 ,分析、研究它们之间的异同 ,对促进英语教学和进行跨文化交际有重要的现实意义 相似文献
3.
郭红梅 《河南教育学院学报(哲学社会科学版)》2002,21(2):159-160
文化内涵词是各种语言中的特殊词汇,是翻译中的难点,处理不当,就会造成信息传递的障碍。而理解文化内涵词,并辅以恰当的翻译,可以为翻译作品添彩。 相似文献
4.
英汉颜色词的社会文化内涵及翻译 总被引:7,自引:0,他引:7
黄碧蓉 《安徽理工大学学报(社会科学版)》2004,6(4):81-84
通过对比法探讨了英汉两种语言中颜色词的差异,说明由于历史背景、民族心理、文化传统、宗教信仰等方面的差异,表示颜色的方法和用词有很多不同,对同一颜色的理解也有很大差异。同时,论述了颜色词的四种翻译方法,阐述了深刻把握颜色词的社会文化内涵是准确得体翻译这些词汇的关键。 相似文献
5.
傅建华 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》2009,(4)
英汉语中由于民族文化背景、思维方式、价值观念的缘故,存在大量以动物为喻体的词汇。不同的动物词可产生相同或相反的喻义,有时同一种动物也有不同的喻义。通过对动物词汇的比较,笔者认为有利于不同民族的人们正确理解不同的文化,帮助他们从微观层面理解英汉语言的共同点和差异。 相似文献
6.
7.
中英动物习语文化内涵比较与翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
庄国卫 《盐城师范学院学报》2005,25(4):53-56
语言是文化的载体,习语又是语言的精华,具有强烈的文化特色。中英文中大量习语都用动物作喻体。本文对这类动物习语的文化内涵作一比较,并从翻译技巧的角度,对如何处理动物习语翻译中的文化特色进行探讨。这对中英两大语言之间的沟通,对两大民族文化的融合具有重要意义。 相似文献
8.
交际中的文化动物词及翻译策略 总被引:1,自引:0,他引:1
文化动物词是指由于社会文化的附着而产生的意义。不同的民族文化环境、传统以及心理差异 ,使得动物词在不同文化背景下形成各自独特的意义 ,导致“形”与“用”的融合与交差 ,从而引起交际上的冲突。在翻译中 ,采用语用翻译原则 ,即“最切近目的语的自然对等” ,决定动物词在译文中的“再现” ,“取代”或“替代” ,以消除跨文化交际中因文化差异而造成的交际失误。 相似文献
9.
语言中的颜色词丰富多彩,且与社会文化有着密切联系,具有浓厚的文化内涵。由于英汉两民族在文化上的差异较大,英汉颜色词语所表达的文化内涵也不尽相同。正确理解和掌握英语颜色词的文化内涵,对于英汉翻译具有现实意义。 相似文献
10.
英汉颜色词的文化内涵对比 总被引:1,自引:0,他引:1
孙智慧 《安徽农业大学学报(社会科学版)》2002,11(1):95-97
文化制约了颜色词的意义演变,颜色词的文化意义又折射出了丰富的文化内涵.由于文化内容、文化传统和文化心理有异,很多英汉颜色词的文化内涵差异较大,容易造成理解和表达上的错误.本文运用语义学和语用学的理论,对"颜色词"在英汉文化交际中的运用进行了探讨,论述了英汉颜色词的文化内涵的异同,及产生的原因.旨在增强人们的语言交际能力,促进异族文化的交流与融合. 相似文献
11.
海光增 《河南科技大学学报(社会科学版)》2005,23(2):65-66
中西文化的差异导致英汉词汇在涵义、语域和功能诸方面的非对应性。翻译时切不可望文生义,应着重考虑读者的理解,遵从目的语所属的文化习惯,并在指称意义与语用意义冲突时多用异化。 相似文献
12.
袁玲丽 《合肥工业大学学报(社会科学版)》2006,20(3):164-166
在对英语中的动物比喻进行翻译时,只有对动物在两种语言中喻义异同有深入的了解,同时以源语与译语之间的灵活对等为基础,灵活采用直译、直译加注、借译、意译等方法,才能使原比喻中的动物形象得以保留或转换,从而将源语中动物比喻所承载的信息最大程度地传递给译语读者. 相似文献
13.
英汉颜色词的象征意义及其文化内涵 总被引:5,自引:0,他引:5
在英汉语言中 ,表示色彩的词很丰富。由于文化差异 ,不同的民族对颜色词的理解也不同。通过对英汉颜色词的分类及对其基本象征意义的对比分析 ,从不同角度强调了英汉颜色词的民族特性 ,并探寻两种民族的文化历史根源 ,以更好地了解各民族文化的差异 ,避免在跨文化交际中产生失误。 相似文献
14.
贾洪伟 《辽宁工程技术大学学报(社会科学版)》2009,11(1):89-93
针对翻译中存在的文化因素的问题,采用了举例说明与归纳相结合的方法.从五个维度探讨、分析了荚汉翻译中所涉及的文化因素在英汉翻译中的重要性及如何有效地避免由文化差异所造成的误译现象。结果表明,语言的文化因素对裔译起着重要的作用,因此译者在翻译过程中,要重视文化因素,并不断提高自己的文化素养。 相似文献
15.
张莉莉 《河北理工大学学报(社会科学版)》2003,3(4):150-151
商务英语是专门用途英语大家族的一员。在世界经济迈向 2 1世纪的时代 ,国际商务活动日益频繁 ,而作为专用英语的商务英语 ,也随着世界经济和国际贸易的不断发展而形成一种学术英语。着重阐述商务英语的词汇特点及其译法。 相似文献
16.
文化内涵与旅游翻译浅论 总被引:2,自引:0,他引:2
傅文 《山东农业大学学报(社会科学版)》2001,3(3):80-81
由于中外文化的差异,中外旅游者对旅游资源文化内涵的理解存在很大偏差,其中,旅游翻译具有至关重要的作用. 相似文献
17.
周光明 《重庆工商大学学报(社会科学版)》2004,21(2):124-126
人们经常会遇到这样的情况,在阅读原文时很少发现有逻辑错误,而在译成汉语时,逻辑错误就会经常碰到.针对这种情况,本文探索出了一系列的逻辑加词的方法,在挖掘原文内在深层含义的基础上,译文就可以减少或避免逻辑错误的产生. 相似文献
18.
俄罗斯文学作品中颜色词的语义和语用意义有时很难确定,具有模糊性。其模糊性主要体现在三个方面:多义项颜色词、单一颜色词、非概念意义颜色词。从语言模糊性的视角探讨文学作品中颜色词及其翻译策略具有一定现实意义。 相似文献