共查询到19条相似文献,搜索用时 127 毫秒
1.
词汇空缺与英语法律术语的翻译 总被引:8,自引:0,他引:8
词汇空缺现象是跨文化交流中常见的问题,它给跨文化交流带来障碍,给翻译造成麻烦。本文从法律文化角度分析了英语法律术语汉译过程中词汇空缺现象产生的四个主要原因:法律传统,现实生活,社会制度和民族心理,并就英语法律术语的翻译提出具体原则与策略:尊重惯译、直译、直译加解释和解释翻译法。最后,作者还就法律术语翻译的规范和统一问题提出建议。 相似文献
2.
马炜娜 《淮海工学院学报(社会科学版)》2011,9(7):26-27
法律术语是构成法律文件的基本单位,具有极强的针对性和精确性。每一个法律术语都代表某一种特定的法律行为规范,袁义真实、贴切,都有自己的明确的内涵,不存在意思含范畴不清等现象。因此,法律术语的翻译,精确性成为重中之重。翻译法律术语要求译者在通晓相应的法律知识,了解不同文化法律术语之间细微差别的基础上,仔细推敲每一个术语在法律中的含义及其内涵和外延。这样译出的术语才忠实,有说服力。 相似文献
3.
张明杰 《贵州大学学报(社会科学版)》2015,(1):165-168
法律术语翻译是法律文本翻译的基础,其翻译质量的高低直接影响到法律文本的翻译质量。目前我国法律术语的翻译存在着不少误译。为避免误译,在翻译时,译者应充分考虑到法律术语的基本特征,掌握一些避免法律术语误译的基本方法和技巧,遵循法律术语翻译的基本规律,提高法律术语的翻译质量。 相似文献
4.
吴晓红 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2011,32(4):138-140
法律翻译是法律文化交融的一座桥梁,法律术语的翻译又是法律翻译中的一大障碍,直接影响着法律文本的翻译质量。笔者在分析英汉法律术语的四大特征的基础上,提出了法律术语的翻译应当遵循精练、同一、规范、对等、公正的原则。 相似文献
5.
阿茹罕 《内蒙古民族大学学报(社会科学版)》2007,33(2):30-31
法律语言学是研究法律语言的科学,作为一门新兴学科近年来受到了较多学者的关注。本文梳理俄语中的法律术语,分析俄语法律术语的特点、来源、分类以及翻译法律术语时应注意的事项,认为随着中俄法律交流的日益频繁,研究俄语法律术语对语言学和法学理论都具有一定的意义。 相似文献
6.
刘国生 《重庆交通大学学报》2016,(3):128-133
法律术语误译产生的原因主要是译者语言水平有限,表现在拼写错误、理解不当、词义近似而致选择性错误;翻译策略选择不当和法律文化差异也会导致误译。本文在实例分析的基础上对不同类别的误译提出了相应的应对之策:提高译者语言水平,选择适当的翻译策略,以及深谙英汉法律文化。 相似文献
7.
对应规范在法律术语翻译中的应用 总被引:2,自引:0,他引:2
祝迎新 《北京理工大学学报(社会科学版)》2004,6(Z1):23-24,27
法律术语是具有法律专业特点的行业词语,法律术语的翻译是法律翻译的核心问题.本文针对法律术语误译现象,提出了法律术语翻译中应注意的对应规范问题,以便能够更好地从法律术语的本质意义出发,掌握法律术语翻译的精髓. 相似文献
8.
中国古代法律词汇形成、发展和演变述论 总被引:2,自引:0,他引:2
文章从新的角度探讨了中国古代法律词汇形成的几种主要途径 ,并对其后的发展和演变进行了分析和论证 ,同时对中国古代法律词汇所具有的特点提出了自己的看法 相似文献
9.
叶邵宁 《中国农业大学学报(社会科学版)》2004,21(2):85-88
法律术语翻译不是一种代码转换的简单工作;由于其受法律文化传统和民族特性所影响,不同国家的法律术语并不简单等同,故在法律术语的翻译上应该发挥译者的主体性。法律术语翻译中译者的主体性主要体现在语词空缺、语意不对以及语词的选择等方面。 相似文献
10.
法律名称及其术语英译和英美法律汉译,对于提倡和推广法律法规的归化翻译,推动我国经济发展和法制建设有着较强的现实意义,是一个十分重要的研究课题。文章从当前我国法律名称及术语英译过程中出现的一些问题,如直译、望文生义等现象入手,提出了如何规范我国法律名称及其术语等措施。 相似文献
11.
吴娜 《石家庄铁道大学学报(社会科学版)》2014,(2):41-44
中国法律吸收了许多译自英美普通法系的法律术语,但在汉英法律翻译过程中,应采取何种策略才能将这些中文术语成功回译到英语中去,目前学界尚未形成定论。借鉴Sperber和Wilson提出的关联理论,尝试从语境(语言语境和非语言语境)、最佳关联、信息意图、交际意图、法律概念和译者术语能力等理论角度解析法律术语的回译策略问题,进而证实将术语回译至原型才能在译语文本中达到最佳关联,保证法律交流更加有效和顺利地进行。 相似文献
12.
当今时代,物流业已经成为了人们日常生活中不可或缺的一部分,物流业的迅猛发展也带来了全球化视野下的物流术语标准化改革。随着术语学的研究不断深入,从术语学角度看待术语的翻译原则及方法,为物流术语翻译的专业化和标准化提供了依据。物流行业术语具有专业性强、大量使用缩略语等特点,要做到术语翻译的标准化,必须从意义对等、简明通俗和语言形式选择方面遵循一定的原则,也要根据术语的特点选择恰当的翻译方法。 相似文献
13.
刘风景 《北京联合大学学报(人文社会科学版)》2011,9(3):97-101
法学家不应在纯粹学术定义的基础上建立法学理论,而应致力于分析法律语言在实际生活中是怎样被使用的。与原则的日常语义相对应,法律原则至少有五种含义,即法律精神、非正式法律渊源、上位法、一般法和刚性法。由于法律原则所具有的多层含义,对它的理解与界定,须依赖具体的语境和操作程序,方能使相关的学术研究、法律实践走向客观化和科学化。 相似文献
14.
当代大学生法律意识探析 总被引:2,自引:0,他引:2
通过对大学生法律意识要素、法律意识作用、法律意识现状的分析,认为大学生的法律意识有正面和负面作用。为了激发大学生法律意识的正面作用,抑制负面作用,提出了从大学生法律意识形成的主观途径和客观途径入手:从主观上看,大学生法律意识应该从法律心理、法律观念到法律意识形态方面来逐步完善;从客观上看,要从加强学校教育与和谐法治环境方面来培养大学生正确的法律意识。 相似文献
15.
贺筠 《西南交通大学学报(社会科学版)》2007,8(3):53-57
法律专业术语的英译目前存在不少的错译情况,其原因乃在于译者对法律专业术语的特殊性以及中英两种法律文化的差异缺乏深刻的认识。法律术语的翻译不仅要进行语言的转换,而且要涉及法律思维、法律理念的变化、协调和衔接。法律术语的翻译除了要求语词之间在语义上要基本对应外,还要力求做到译出的法律术语要与原文本的法律术语在法律功能上基本对等。 相似文献
16.
吴彬 《华中农业大学学报(社会科学版)》2007,(5):167-171
法律英语是一种具有法律专业特点的语言,在长期的发展过程中形成了自己独特的句法特性。本文主要从陈述句、完整句、长句、平行并列句、被动语态以及一般现在时等的使用阐述了法律英语的句法特征。 相似文献
17.
李祖全 《湖南文理学院学报(社会科学版)》2001,26(6):17-20
电子商务的快速发展与相应立法的滞后 ,使确认电子合同的法律效力问题成为确保交易安全的关键所在。如何充分运用我国现行的法律 ,解决关于电子商务合同主体、签章、资讯安全及其法律责任的承担问题 ,是解决立法滞后阻碍电子合同健康发展、确保新经济有序发展的重要条件。 相似文献
18.
刘静波 《新疆大学学报(社会科学版)》2005,33(6):52-55
民事法律行为①是实现私法自治最主要的方式,该行为的做出以私法自治为依据,以意思表示为核心要素 和本质特征,其性质应为适法行为,不应以合法性为成立要件。 相似文献
19.
王蕾 《成都理工大学学报(社会科学版)》2015,(4):92-96
认知潜势是认知维度上术语学研究的核心内容,与术语的心理表征、多维性和认知语境密切关联。对目前最有影响的认知术语理论,包括社会认知术语学和基于框架的术语学进行综述,提出它们只是采用了不同的认知模型作为基本框架,但是其对于术语的根本看法是一致的,即通过对术语的情境化表征,充分展现术语的认知潜势。 相似文献