首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
影视片名翻译是一项重要而富有创造性的工作,片名佳译能为影视片锦上添花,在新片的推介过程中具有举足轻重的作用。由于中西方文化差异的存在以及对影片主题理解的不透彻,或为了盲目追求影视片商业价值,片名误译时有发生。影视片名翻译应当遵循忠实性、文化性、艺术性和商业性统一的三大原则。  相似文献   

2.
电影片名不同译名的选择最终则取决于译者采取何种翻译策略。翻译策略的选择在很大程度上受制于译者的文化感知力,即一种跨文化的感知能力。译者只有在具备了跨越源语与目的语两种文化的感知能力,深入理解源语和目的语的深层涵义,才能在翻译实践中创造性地结合两种语言及其文化,翻译出艺术性与商业性完美的影视作品。  相似文献   

3.
英美电影片名的汉译是一项兼具艺术性和创造性的工作。从观众的心理需求出发,"本土化"作为一种重要的翻译策略已进入人们的视线。本文主体就实现英美电影片名本土化翻译的途径进行了分类探讨,并以实例加以分析说明;此外,并就片名汉译过程中本土化的形成原因及应用范畴简要阐述了作者的所思所想。  相似文献   

4.
电影片名的翻译是电影翻译中的重要组成部分.通过多角度分析大量英文电影的汉语译名,归纳出了当前电影译名具有简明概括性和商业广告性等主要特点,并结合相关的翻译原则指出了电影片名的六种基本翻译方法,为今后影片片名翻译提供了参考.  相似文献   

5.
论影片片名翻译原则   总被引:2,自引:0,他引:2  
由于文化差异的存在及其对影片主题理解的不透彻,影片片名误译时有发生,从文化顺应和功能对等的角度来看,电影片名翻译应当遵循忠实性、娱乐性、艺术性和知识性四大原则。  相似文献   

6.
讨论电影的叙事本身是一个随着语境和层次浮动的问题域。针对中国电影目前的叙事和诗学问题,可从电影的商业性和艺术性两个方向来分门别类地谈论和分析。这两个问题具有不同的问题指向性和解决办法以及各自的等级性。在电影的商业性层面上,须解决电影中的文化和接受问题,处理好民族文化和全球文化的关系,处理好主流文化和亚文化之间的关系;需要考虑如何提高接受美学意识;需要精心提升电影叙事技术和叙事谋略。在电影的艺术性层面上,则要对电影诗学进行建构,并形成中国电影情节信码模式,坚守伦理底线。这样建立一种思考问题域和解决方式之网络,意在为"从何种层次上谈论中国电影的叙事是合法的"这个问题澄清话语关系,做到研讨中国电影叙事的客观性。  相似文献   

7.
英语电影片名汉译法探索   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译英语电影的片名必先注意它的重要性 ,然后在完全理解整部电影的基础上再注意艺术性和文化性 ,灵活运用直译、意译、减字、加字、转换等具体方法进行翻译  相似文献   

8.
郑正秋和张石川作为中国早期电影发展的代表性人物,在1913年联合拍摄了具有广泛影响的《难夫难妻》后各奔东西。在1922年,他们再度携手合作后才又拍摄出了产生广泛影响的电影。在这种“和则共生,分则俱损”的现象背后,德含的是郑正秋和张石川二元互补性特征对中国电影发展道路的校正,正是因了他们对电影属性的不同凸显和追求,使其电影观处于二元并存的统一体之中,形成了二元对立并互补的特点,从而使其拍摄的电影在思想艺术性和商业性之间获得了平衡,推动了中国早期电影的发展。  相似文献   

9.
电影片名翻译是翻译实践中一个独特的领域.尤其,中文电影片名英译缺少足够的关注和研究.目的论是功能翻译理论的核心理论,它强调译者和文化在翻译中的作用."目的决定方法"是它最突出的特点,它给予了译者很大的空间去采用自己满意的方法.电影片名翻译是一项有目的性的、交际的、跨文化的翻译行为.翻译目的是要实现电影片名的信息功能、美感功能和祈使功能.根据目的论,译者可以采用音译、直译、意译等翻译方法来实现中文电影片名翻译的最终目的.  相似文献   

10.
电影作品的翻译是国内外文化交流的重要桥梁.片名作为电影的名片,其翻译的优劣直接影响了电影的审美价值和艺术价值在文化交流中的诠释和传递.从美学的角度出发,结合实例探析英语电影片名的翻译,追求片名翻译中“音美”、“形美”和“意美”的统一.  相似文献   

11.
英文电影片名翻译之三足鼎立   总被引:5,自引:1,他引:4  
电影作品片名是了解一部电影内容的关键所在,而外国电影作品的片名只有翻译过来才能让大多数观众了解。因此,翻译过来的片名就具有了航标灯的作用。目前在中国,英文电影作品的片名翻译主要存在三种状态:大陆译名、香港译名和台湾译名,有些混乱。在英文电影的片名翻译方面,要通过加强交流、疏通信息交换渠道、取长补短等方式,打破这种三足鼎立的局面。  相似文献   

12.
电影片名是电影的商标和广告载体,其翻译质量直接影响到译入语观众对电影的接受度.以实现电影片名的信息传递、激发观众的观看欲等功能为目的,译者应当采取直译、意译、补译或创译的电影篇名翻译策略.  相似文献   

13.
语用顺应论视角下的英文电影片名汉译   总被引:1,自引:0,他引:1  
电影片名既是一种艺术表现形式,体现电影制作者的艺术创造力,具有帮助受众提高审美能力的语用功能,同时它又具有商业广告的语用功能,在影片的宣传推广中起着至关重要的作用。电影片名作为一种目的性很强的特殊文本,其翻译不仅是一种语言翻译,更是一种文化翻译。从语用学的角度,以Verschuenren的语言顺应论为理论基础,探讨顺应论在电影片名翻译中的应用,提出电影片名翻译中语用顺应的四种翻译策略:语言结构顺应、文化语境顺应、受众心理顺应和商业效应顺应。  相似文献   

14.
出生于印度的导演奈特·沙马兰是当代好莱坞的一个外来者。然而,他不仅成功进入好莱坞体制,还具有强烈的个人风格。以其前期最重要的四部作品为例,挖掘类型电影的成规和作者的表达以及两者对话、融合、共生的方式,肯定了类型电影对作者创作产生的积极作用,并反观个人在类型电影中自身表达的空间及其价值所在。同时,在发展类型电影是民族电影市场化出路的时代背景中,如何在文本层面兼顾电影的商业性和艺术性,沙马兰的创作经验也能给人以启示。  相似文献   

15.
电影片名具有传播信息、审美、表达情感等功能。片名翻译的好坏在很大程度上影响电影的商业价值。电影片名翻译的最终目的是吸引观众购票观看。为了更好地实现这一目的,译者必须在目的论指导下,采用恰当的策略向观众提供影片的基本信息,实现片名三大功能之一的祈使功能,最终实现商业价值。  相似文献   

16.
电影具有鲜明的大众文化属性,片名的翻译要以目的市场为导向,切合目的市场的主流意识形态。归化翻译重在拉近与目的语观众的文化距离,而异化翻译故意保留与目的语主流意识形态距离并将此距离包装成为吸引观众的元素。处于弱势地位的中国电影若欲占领海外市场,片名的英译应以归化为主,但精心的异化译名达成“他者”形象的反向利用也会取得良好的市场效果。  相似文献   

17.
华语电影片名是一种操作型文本,作为影片的点睛之笔,其兼有信息、表情及感染三方面的功能。为了实现这些功能,将创造性叛逆策略用于华语电影片名英译实践具有必要性和可行性。  相似文献   

18.
电影片名是电影的灵魂,起着画龙点睛的作用。英汉电影片名是展现各自文化的窗口,通过电影片名可以增进不同文化间的相互了解。英汉电影片名在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等方面反映了东西方多元的文化。  相似文献   

19.
文章分析了当前英文电影片名汉译的现状,针对译名中很常见的变译,指出电影片名的翻译是一种特殊的广告艺术,电影片名就是影片的广告和商标;运用德国功能派提出的"目的论"为广告翻译中的变译提供理论支持,从中英电影片名语言的不同特点和中西文化的差异两个方面探讨了变译产生的原因,并辅以实例进行说明.  相似文献   

20.
2009年是中国电影具有重要纪念意义的一年。在举国上下共庆新中国60华诞的大背景下,献礼片成为百花齐放电影艺苑中绽放的一枝瑰丽奇葩。40多部献礼影片较之往年同类型电影,呈现出卓有成效的创新与突破,如创作题材的多样化和人物形象的平民化以及思想性、商业性和艺术性的整合统一等等。因此,认真梳理辨析其成功的经验和存在的不足,就具有重要的学术意义和必要性。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号