首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
翻译是一种创造性的语言活动,是一门艺术。在正确理解,忠实原文的前提下,如何摆脱原文的形式束缚,使译文更加符合本民族的语言规范,这是翻译中需要解决的一个重要问题。要解决这一问题,即需要正确的理解,准确的表达,也需要一定的翻译技巧。同时这也是衡量译者英语理解水平,汉语表达能力和翻译质量的标准。  相似文献   

2.
翻译是一种创造性的语言活动,是一门艺术。在正确理解、忠实原文的前提下,如何摆脱原文的形式束缚,使译文更加符合本民族的语言规范,这是翻译中需要解决的一个重要问题。要解决好这一问题,既需要正确的理解、准确的表达,也需要一定的翻译技巧,同时,这也是衡量译者英语理解水平、汉语表达能力和翻译质量的标准。  相似文献   

3.
翻译是一种超越时代、跨越民族的信息传递活动。最理想的翻译是通过语际的转换,将原语言信息完全传递到译文中去,使译文读者获得与原文读者相同的感受,即所谓的等值翻译。欲使译文读者得到同原文读者相同的感受,在翻译过程中就必须选择与原文作用相等的语言手段来准确完善地表达原文的思想内容、感情及创作意图。由于各民族风俗习惯、文化传统、宗教信仰、地理环境和历史条件不同,加之不同的语言各有其自己的词汇材料和语法形式,因此,完全等值、毫无信息走失的翻译几乎不可能。信息走失的原因很多,“一国文字和另一国文字之间必然有…  相似文献   

4.
英汉两种语言存在着巨大的差异,翻译时,将英汉语言进行对比,既要忠实表达原文的思想内容和文体风格,又要使译文语言通顺易懂,符合规范。要做到忠实通顺,必须对原文有透彻的理解,然后用另一种语言加以恰切的表达,从而达到理想的翻译效果。  相似文献   

5.
关于翻译标准 ,中外翻译理论家们提出了不同的主张 ,其中心要旨都是译文要忠实准确地表达原文的意思 ,保持原作的风格 ,忠实反映原作的面貌。根据英汉两种语言的特点及表达习惯 ,阐述了英汉两种语言结构的差异与翻译技巧  相似文献   

6.
目前对翻译有一种较普遍的看法,以为翻译就是两种不同民族语言的文字转换,通俗地说是中外文搬搬家,只要懂得了原文语言(source language)和译文语言(target language),再加上必要的翻译技巧,一切问题便可迎刃而解了.可事实往往不如想象的那样简单.有的人外语学得不错,并掌握了一定的翻译技巧,可译出来的文章却晦涩难懂,甚至意思与原文大相径庭,究其原因主要是对原文理解不够.而要吃透原文的精神,并不仅仅局限于对语言文字的理解,还要深刻了解原文语言的民族文化特征.  相似文献   

7.
翻译是一种语言实践,是利用一种民族语言把另一种民族语言所表达的思想内容确切而完美地重新表达出来的实践。鲁迅曾说过:“翻译必须兼顾两面:一则当然求其易懂,一则保存原作的丰姿。”译文既要忠实于原文,准确地完美地表达原文的思想与风格,译者不得任意增删,歪曲原文的内容,译文的语言又要通顺流畅,符合规范的表达方式,避免逐字死译、生硬晦涩的现象。这是我们在翻译实践中必须遵循的基本原则。但各种民族语言的产生与演变,都受到不同社会历史发展的制约和影响,逐渐形成各自的  相似文献   

8.
浅谈英汉翻译中的误译张丽华意大利有个谚语说“翻译家,叛徒也。”①(traduttore,tradittore)意思是说翻译工作者的译文常常不忠于原文,“背叛”原作的意思。从某种意义上说这话很有道理。翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容重新表...  相似文献   

9.
结合汉英、英汉翻译实践,探讨了在翻译过程中对小说人物话语表达方式的不同处理方式及其表达效果,进而指出,在翻译实践中,译者须充分认识到汉、英两种语言不同的引语形式,认真分析原文引语表达出的特定效果,选择译文中最恰当的引语表达形式,将原文各种不同的声音产生的效果恰到好处地在译文中体现出来.  相似文献   

10.
日本著名作家、翻译家駒田信二所译《藤野先生》译笔灵活,表达手段丰富。通过分析原文的词汇、语句如何在译文中得到具体表达,探究名著名译的翻译技巧,理解汉、日两种语言在语法规则及表达习惯的不同。  相似文献   

11.
医学英语翻译的等效处理是翻译过程中尤为重要的翻译技巧,和普通的翻译一样,都是用一种不同的语言文字将原文作者的意思准确地再现出来的艺术。医学英语专业翻译必须是在译者掌握一定的医学知识和英语基础的前提条件下,运用专业翻译的种种技巧将其等效地转换为文字而不是改变其意思。所选用的字词和句式结构必须符合对象语言的语言习惯,使译文准确而生动。  相似文献   

12.
“忠实”是翻译的基本原则,但忠实不是死搬硬套地照字照句地翻译,而是要把原文中的信息最大限度地在译文中体现出来。文章通过对英汉句法差异的对比,引出在保证信息等值的前提下需要掌握的几种技巧,从而使文章更加通顺,更好地达到忠实。  相似文献   

13.
《隐匿动物专家》这一短篇小说出自《纽约客》杂志,作者是东尼·艾尔利。笔者结合对该小说的翻译实践,重点探讨了译文词汇选择、译文相比于原文的词性转换、译文对原文进行增译这三种技巧,以及上述技巧对"功能对等"翻译理论的体现。  相似文献   

14.
翻译作为一门跨语言、跨文化和跨学科的活动不可避免地会受到各种因素的影响。如何才能使译文与原文达到最大程度的功能对等,在一定程度上取决于译者对原文语言功能的正确分析和把握并将其在译文中恰当地表现出来,本文围绕语言功能探讨其在翻译中的重要性并就如何在译文中体现应具有的语言功能提出一些建议。  相似文献   

15.
由于汉英语言在人物话语的表达方式上的差异,需要译者结合语境,选择译语中最恰当的引语表达形式,将原文引语表达出的特定文体效果恰到好处地在译文中体现出来,忠实再现人物语言或叙述者语言的风格特征。本文结合汉英、英汉翻译实践,探讨了小说中人物话语表达方式的翻译。  相似文献   

16.
本文探讨了英汉语言的文化差异,文介绍了三种翻译比喻修辞格的方法。笔者认为在翻译比喻修辞格的时候,应根据“信达雅”翻译理论进行恰当地翻译。要达到译文在内容上和语言上对于原文的“忠实性”,使译文最大限度地贴近原文,还需要译者努力钻研和长期地积累文化知识,不断提高翻译水平。  相似文献   

17.
每种语言的否定都有其特点.一种语言形式的肯定常可能在另一种语言中表示否定,反之亦然.本文中的"反泽法"是一种常用的翻译技巧,它帮助我们在英汉翻译中恰当地表达原文的思想.  相似文献   

18.
对认知主体而言,存在着三个世界,即客现世界、认知世界和语言世界,其中认知世界是客观世界和语言世界的中介。翻译研究与翻译涉及的互动的多重世界,主要是两种语言语篇的语言世界及其反映的客观世界、认知世界,紧密相关。语篇翻译译者应深入分析原文文本的微观语言世界,主要在预测目标读者所具备的认知世界知识和解读译文时可能获得的译文识解的基础上,根据两种语言在语篇表达上的异同,坚持译文与原文在语篇微观认知世界上的最佳相似性这一语篇翻译的认知啄刚,构建译文语篇的做观语言符号世界,借此译文读者便可能获得译者所期待的对译文语篇的认知解读。  相似文献   

19.
文章从文学翻译的角度比较赏析了<简·爱>中一段对话的四种中文译文,指出文学翻译不仅要正确反映出原文的思想内容,还要贴切地体现出原文的语言风格和文体特点.  相似文献   

20.
再现原文的风格是评判译文质量的重要标准之一。在翻译实践中不少译文在保留原文的语言风格方面或敷衍了事或穷于表达,造成诸多疏忽遗漏。论文以Proverbs in Latin American Talk的参考译文为例,对语言风格翻译中语体、口吻、表意方式等方面的疏漏现象进行具体的分析。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号