首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
试论法律术语   总被引:1,自引:0,他引:1  
从现代语言学的角度探讨有关法律术语的几个问题:一是法律术语的定义和法律词汇的构成;二是法律术语的结构形式和法律术语的形成;三是法律术语的语义特点。  相似文献   

2.
隐喻作为人类认知和思维的一种重要方式,对法律语言的影响也很深刻。通过对法律术语隐喻剖析,我们根据隐喻术语始源域的概念特征对英语法律术语进行分类。对隐喻的认知分析后,我们发现法律英语术语隐喻同时也存在其局限性。据此,我们最后讨论隐喻对法律英语教学的启发作用。  相似文献   

3.
隐喻作为人类认知和思维的一种重要方式,对法律语言的影响也是深刻的。通过对法律术语隐喻剖析,我们根据隐喻术语始源域的概念特征对英语法律术语进行分类。对隐喻的认知分析后,我们发现法律英语术语隐喻同时也存在其局限性。据此,我们最后讨论隐喻对法律英语教学的启发作用。  相似文献   

4.
法律语言学是研究法律语言的科学,作为一门新兴学科近年来受到了较多学者的关注。本文梳理俄语中的法律术语,分析俄语法律术语的特点、来源、分类以及翻译法律术语时应注意的事项,认为随着中俄法律交流的日益频繁,研究俄语法律术语对语言学和法学理论都具有一定的意义。  相似文献   

5.
法律翻译是法律文化交融的一座桥梁,法律术语的翻译又是法律翻译中的一大障碍,直接影响着法律文本的翻译质量。笔者在分析英汉法律术语的四大特征的基础上,提出了法律术语的翻译应当遵循精练、同一、规范、对等、公正的原则。  相似文献   

6.
对应规范在法律术语翻译中的应用   总被引:2,自引:0,他引:2  
法律术语是具有法律专业特点的行业词语,法律术语的翻译是法律翻译的核心问题.本文针对法律术语误译现象,提出了法律术语翻译中应注意的对应规范问题,以便能够更好地从法律术语的本质意义出发,掌握法律术语翻译的精髓.  相似文献   

7.
论法律术语翻译中译者的主体性   总被引:7,自引:0,他引:7       下载免费PDF全文
法律术语翻译不是一种代码转换的简单工作;由于其受法律文化传统和民族特性所影响,不同国家的法律术语并不简单等同,故在法律术语的翻译上应该发挥译者的主体性。法律术语翻译中译者的主体性主要体现在语词空缺、语意不对以及语词的选择等方面。  相似文献   

8.
法律语言是一种领域语言。法律语言应该具有不同干通用语言的特殊性。但所谓“法言法语”的特殊性.主要表现在法律术语上,即在专有术语和两栖术语上与通用语言有较大不周;虚词的特殊性主要表现在义项分布的不同上;语法上的特殊性主要表现在对某些短语和句式等的选择使用上。法律语言的句法结构形式不但要符合通用语言的规范。而且应当是最典型的形式。法律语言语法的规范不能以“统计的多数”作为规范标准。  相似文献   

9.
词汇空缺与英语法律术语的翻译   总被引:8,自引:0,他引:8  
词汇空缺现象是跨文化交流中常见的问题,它给跨文化交流带来障碍,给翻译造成麻烦。本文从法律文化角度分析了英语法律术语汉译过程中词汇空缺现象产生的四个主要原因:法律传统,现实生活,社会制度和民族心理,并就英语法律术语的翻译提出具体原则与策略:尊重惯译、直译、直译加解释和解释翻译法。最后,作者还就法律术语翻译的规范和统一问题提出建议。  相似文献   

10.
本文依据术语翻译的普遍三原则提出了法律术语英译的一致性原则和准确性原则,并将这两项原则实践在中文刑事判决书中部分常见法律术语的英译上,列举实例加以探讨,以期引起译者对这类法律术语英译的关注。  相似文献   

11.
中国法律吸收了许多译自英美普通法系的法律术语,但在汉英法律翻译过程中,应采取何种策略才能将这些中文术语成功回译到英语中去,目前学界尚未形成定论。借鉴Sperber和Wilson提出的关联理论,尝试从语境(语言语境和非语言语境)、最佳关联、信息意图、交际意图、法律概念和译者术语能力等理论角度解析法律术语的回译策略问题,进而证实将术语回译至原型才能在译语文本中达到最佳关联,保证法律交流更加有效和顺利地进行。  相似文献   

12.
俄语法律术语中的同义、多义和歧义现象   总被引:1,自引:1,他引:0  
术语的基本特征之一是一个概念有且只有一个术语命名,但是在术语的实际应用中却常常遇到同义术语,多义术语。本文从同义术语产生的概念基础出发,对同义法律术语的类型进行了划分,指出术语同义是有条件的,并且分析了术语的多义现象产生的根源,指出法律术语多义只在广义的法领域,而在部门法中应该是单义的。  相似文献   

13.
认知语言学家提出的典型理论认为仅需了解概念的类典型便可实现正常的交流,这使我们得以更深刻地认识精确传译法律术语的适度性问题.本文基于典型理论,通过辨析我国刑法术语"单位犯罪"与其近似概念的差别,比照英美国家刑事法律概念"corporate crime"等,批判性地探讨了全国人大法律工作委员会时"单位犯罪"英译处理的不足,从而说明法律术语传译过程中贯彻法律交流存异求同原则的合理性.  相似文献   

14.
法律名称及其术语英译和英美法律汉译,对于提倡和推广法律法规的归化翻译,推动我国经济发展和法制建设有着较强的现实意义,是一个十分重要的研究课题。文章从当前我国法律名称及术语英译过程中出现的一些问题,如直译、望文生义等现象入手,提出了如何规范我国法律名称及其术语等措施。  相似文献   

15.
两类法律术语的英译尤其要做好认真选词的工作:一类是一词多义的中文法律术语英译,另一类是容易混淆的中国法律术语英译。借助定性分析和中英文法律术语对比研究的研究方法,选取“当事人”“原本、正本、副本”“见证人、证人”等三组中文法律术语,对其在中文法律文本内的特定含义进行分析,指出翻译实践中的错误理解和不确切翻译现象,并提出可信的参考译法。该研究有利于规范法律翻译活动中的术语译名失范现象,为双语法律辞书的编纂和修订提供了数例可资参考的英译词条。实证分析的意义还在于说明选词能力和选词意识是术语得以正确英译的前提,法律翻译者的核心素养在于其具备的中英法律术语对应能力。  相似文献   

16.
法律英语翻译具有极高的专业性,这就要求译者必须具有扎实的双语转换能力及法律知识。法律术语的翻译需要法律转换和语言转换同时进行,只有注重专业术语的选择才能准确再现源语文本相应的法律功能。本文简述了法律术语翻译的现状以及奈达的功能对等理论,并结合《世界贸易组织新协定》中的典型翻译例子,论述了功能对等理论在法律术语翻译中的应用。  相似文献   

17.
法律术语是构成法律文件的基本单位,具有极强的针对性和精确性。每一个法律术语都代表某一种特定的法律行为规范,袁义真实、贴切,都有自己的明确的内涵,不存在意思含范畴不清等现象。因此,法律术语的翻译,精确性成为重中之重。翻译法律术语要求译者在通晓相应的法律知识,了解不同文化法律术语之间细微差别的基础上,仔细推敲每一个术语在法律中的含义及其内涵和外延。这样译出的术语才忠实,有说服力。  相似文献   

18.
彝文文献是中华民族的宝贵财富,在文献信息化迅猛发展的今天,彝文古籍文献术语标准化已成为彝文文献研究与发展中亟待解决的问题。通过对大量彝文古籍文献内容进行筛选与整理,找出其中词频最高的彝文词语,并对其进行汉语规范标注,制定彝文古籍文献术语翻译标准原则,在技术指导下建立彝文古籍术语标准化数据库,为彝文古籍数字化管理提供更加高效便捷的手段,助推彝文古籍传承与保护工作更进一步发展。  相似文献   

19.
立法语言中的法律常用词研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
在立法文本的词汇系统中,除法律术语外,最有研究价值的是法律常用词。根据法意表达功能,将其分为语篇连接词、法意具指词、书面语体风格词、情态词、模糊限制词、介引对象词、近义区别词、高频法律术语构成词(素)八类。准确掌握法律常用词的用法可以提高立法技术水平。  相似文献   

20.
揭示法律术语研究的新视野--运用认知语言学的范畴化理论来构建法律术语的方法以及如何运用范畴化方法解决法律术语的有关问题.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号