共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本文从语法主语和主题主语两个角度对英汉主语进行比较,指出英语注重主语,要求主谓一致,适合用传统语法进行分析。汉语注重话题,习惯把句子谈论的对象提前。主题结构在汉语中属正常结构,用正常语序;而英语中主题结构分无标记和有标记两类,无标记类主题大部分不是句子谈论的对象,有标记类在英语中属非正常结构,使用倒装语序。 相似文献
2.
余广川 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》2001,22(3):169-173
本文分别从句法、语义、语用三个平面分析"主谓谓语句"的三种类型,认为"大小主语"之说是混淆了句法和语用概念.从三个平面结合看,这种句式是一种话题--说明结构(语用功能)的语用优先模式,并进一步证明汉语是注重话题型的语言,不同于形态丰富的印欧语.语用优化组合和语用优先的原则是汉语语法呈现的特点,这从古今句式的对照中得到证明.而这一点对于建立更合理的汉语语法分析模式无疑有所启示. 相似文献
3.
赵玉闪 《河北大学学报(哲学社会科学版)》1997,(1)
从语法角度看,差异在于:主谓语的一致关系,英语为屈折语,主谓语要在数上一致,汉语则不存在主谓语人称及数的一致问题;主谓语的依存关系,英语句子中心词为动词,汉语句中可不用动词,但有形容词谓语句、非动词性谓语句及名词谓语句。从语义上讲,英汉的主语都分为施事主语、受事主语及当事主语,但英语中一些受事主语在汉语中为施事主语,汉语有主谓谓语句而英语没有。英汉中的主谓词序均为主语在前,谓语在后,但英语多倒装形式 相似文献
4.
祝清凯 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》2001,(Z2)
本文通过深入探讨汉语S→NP+VP句和非S→NP+VP句,并与英语S→NP+VP句进行分析对照,对汉语主谓二分的语法学说提出了质疑。作者指出,汉语句法结构研究,不仅要从宏观上把握,更要从微观上阐释,要向语法描写的精确性和明晰性的目标迈进,彻底摆脱印欧语语法理论的羁绊,打破六大成分的格局。唯如此,方能建立真正的汉民族语言的语法体系。 相似文献
5.
蔺璜 《山西大学学报(哲学社会科学版)》1993,(2)
本文对汉语里话题与主语的几个问题,作了探讨。全文要点有:1.对国内外语法学者关于话题与主语性质的不同看法作了简要的述评,并指出,话题与主语是分属不同平面上的两个概念.2.讨论了话题与主语的联系和区别。其联系是:①二者可以共处于同一个句子里,②有时二者是重合、对应、一致的。并从性质、结构、功能、语义、位置、标记等几个方面阐述了二者之间的区别。3.从语言事实出发,分析和描写了话题与主语在汉语语句中的分布情况。 相似文献
6.
吴丽萍 《浙江大学学报(人文社会科学版)》1995,(3)
主语和谓语是句子中最基本的成份,主谓关系是语法研究中的重要问题之一。本文在语法、语义、话语功能三个不同层面上对比了英语和汉语句子中主谓状况与主谓关系的异同,并探讨了它们之间的差异对中国学生英语学习可能产生的一些影响。 相似文献
7.
张勇 《重庆邮电学院学报(社会科学版)》2002,3(2):71-74
主语和谓语是句子中最基本的成份 ,主谓关系是语法研究中的重要问题之一。鉴于此 ,在语法、语义、话语功能三个不同层面上对比了英语和汉语句子中主谓状况与主谓关系的异同 ,并探讨了它们之间的差异对中国学生学习英语可能产生的一些影响 相似文献
8.
高兴梅 《盐城师范学院学报》2009,29(3):121-124
英语是注重主语的语言,汉语是注重话题的语言。英译汉中,必须有效地把握主谓句和话题句之间的转化,才能有效地再现原文语句的交际价值。文章从句子、语篇两个层面探讨英汉翻译中“话题化处理”的几种技巧。 相似文献
9.
陈葵阳 《安徽农业大学学报(社会科学版)》2005,14(4):122-126
汉英句子结构最主要的区别在于意合与形合.意合与形合是两种语言不同的组织特点,各有其深厚的文化传统.汉语注重话题,英语注重主谓,汉语的话题句侧重于语义结构,英语的主谓句侧重于语法结构.汉语句子中动词十分丰富,英语句子只能有一个谓语动词.本文以<红楼梦>及其英译本中的句子为例,分析比较汉英两种语言因句法结构之差异在翻译中所产生的不对应性. 相似文献
10.
许敏 《江南大学学报(人文社会科学版)》2005,4(3):92-94
文章在普遍语法的理论框架下讨论了汉语的无主句现象,指出:普遍语法中的参数并非总是两分的,非此即彼。空主语参数既不能直接证明汉语属于主语脱落的语言;通过将典型的非主语脱落语言作为参照物进行对比分析,汉语句子中的无主语现象也不符合空主语参数中非主语脱落的条件,而是显示出其自身的特殊性。 相似文献
11.
谢华 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》2008,25(5):34-37
英语是形合型语言,注重句子的形式与结构,主语在英语句子结构中是不可或缺的;而汉语是意合型语言,重视语义的连贯,汉语句子中可以没有主语,有主语位置也灵活。汉语的句首是话语的主题,它有时候就是句子的主语,有时候不是,而是句子的宾语或其它成分。以汉语为母语的英语学习者,掌握主语和主题的异同具有十分重要的意义。 相似文献
12.
陈军洲 《三峡大学学报(人文社会科学版)》2009,31(5):102-105
英汉两种语言在句子结构方面有很大的差异。汉语是话题突出语言(topic prominent language),句子的基本结构是话题+说明,而英语是主语突出的语言(subject prominent language),句子结构是主语+谓语,主语在句中处于不可或缺的地位,要求意足形完。本文通过翻译实践,讨论了汉英翻译时根据句子话题来确定英语主语的理论及操作策略,并以此实现有效再现原文语句的交际价值。 相似文献
13.
钱娟 《中南大学学报(社会科学版)》2008,(3)
英语与汉语中的主语在句子中的位置和语法功能有一定的相似性,但在某些情况下也存在着差异。从二语习得的母语干扰角度对英汉语的主语在语法、句子结构中进行对比分析,发现汉语主语使用习惯对英语主语的学习产生了一定的干扰,并且就此提出相应的建议予以克服。 相似文献
14.
刘芙蓉 《青海民族学院学报(社会科学版)》1987,(3)
主谓词组,被王力,吕叔湘、曹伯韩先生称做叫“句子形式”或“句子”;黎锦熙叫做“子句”或“句子”;张志公先生和中国科学院语言研究所语法小组叫做“主谓关系”或“主谓结构”。一般认为把前面是被陈述部分,后面是陈述部分的这种结构形式称为“主谓词组”比较容易理解。主谓词组作主语、谓语和宾语的现象在现代汉语里是大量存在的,现缕述如下: 相似文献
15.
钱娟 《湖南医科大学学报(社会科学版)》2008,10(3):122-124
英语与汉语中的主语在句子中的位置和语法功能有一定的相似性,但在某些情况下也存在着差异。从二语习得的母语干扰角度对英汉语的主语在语法、句子结构中进行对比分析,发现汉语主语使用习惯对英语主语的学习产生了一定的干扰,并且就此提出相应的建议予以克服。 相似文献
16.
马莉 《淮北煤炭师范学院学报(社会科学版)》2006,27(5):99-100
汉英两种语言侧重点不同:汉语在描写说明时更注重主题突出,话题句侧重于语意结构;英语更注重主语突出,侧重句子的语法结构。以杨宪益夫妇的《红楼梦》译本为例,分析比较汉英翻译中主题与述题之间的差异及达到的效果。 相似文献
17.
冯君亚 《长江大学学报(社会科学版)》2012,(10):105-106
汉语是一种语用优先的非形态语言,主要使用语序手段,辅助以物化标记及语音等话题化手段。日语形态变化丰富,且为SOV语序,容易发展出有物化标记的话题化手段。各种话题化手段的话题性在汉日两种语言中都有强弱之分。施事话题中,话题和主语重合,话题的语法特征还会抑制主语特征的外化,具有一定的主语性。汉日两种语言都有多种话题化手段连用而使话题性增强的特征。 相似文献
18.
古汉语主谓谓语句内部构成情况 总被引:1,自引:0,他引:1
郎久英 《内蒙古民族大学学报(社会科学版)》2002,28(4):75-78
主谓谓语句这种语言现象在汉语中早已存在。本文吸取现代汉语研究的某些成果和方法 ,界定古汉语主谓谓语句 ,以成书于战国时代的《孟子》为语料 ,并部分地采用了《左传》、《论语》中的句子 ,对先秦主谓谓语句的内部构成情况进行探讨和分析 ,认为大主语可以是名词、动词或主谓短语 ,小谓语可以是名词、动词、形容词性短语以及主谓短语等 相似文献
19.
汉语和英语在句法上面一个显著差异表现在汉语是注重话题的语言,而英语是注重主语的语言。汉译英要重视主语的选择,因为英语主语对全句具有全面密切的关系,它是谓语讨论或描写、叙述的对象。英译汉要重视话题的选择,因为话题是一个语篇概念,它可以而且经常将其语义管辖范围扩展到多个子句。 相似文献
20.
张彬 《河南科技大学学报(社会科学版)》2007,25(2):64-66
英语意义被动句和汉语受事主语句都是形式上主动意义上被动,但二者又有各自的特点英语中意义被动句的使用较少且受较多限制,汉语受事主语句运用灵活广泛。究其原因,一是英汉民族思维模式对语言的影响,二是由英汉语言在类型学上的差异。英语是以主谓关系为基本句子结构的形态型语言,汉语是一种以语义为基础组字成句的语义型语言。 相似文献