首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
以美食纪录片《里克·斯坦的西班牙之旅》为个案,分析了英文影视字幕翻译的普遍性规约,旨在从具体实践方面对英文影视字幕的翻译策略做探索研究,以尽量减少字幕翻译过程中可能出现的问题,使观众在中文字幕辅助下获得最佳的语境效果,付出最少的理解努力.  相似文献   

2.
多媒体辅助下英语字幕影视学习策略研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
融视听读于一身的英语字幕影视包含丰富的西方文化知识且趣味性强,易于被英语学习者接受,为其提供了一个良好的语言学习环境,本文探讨了如何在多媒体辅助下采用合适的字幕影视学习策略进行英语学习,从而提高学习者学习效率和英语综合应用能力.  相似文献   

3.
作为学习者获得可理解性输入的重要语言技能和吸取外语知识的重要途径,字幕影视现今在二语学习中的作用与地位不可忽视。人本主义学习理论,尤其是学习者中心地位、意义学习、非指导性、学生自我评价四大方面指导下,进行字幕影视教学,将更利于学习者有效利用字幕影视资源构建知识、扩展和更新思维方式、寻找并调整自己的学习方法,有利于学习者从知识的被动接收者迅速有效地转变为学习活动的主动参与者和探索者,激发深层学习动机并挖掘自身潜力,促使在这种开放性模式中全身心地投入语言意义学习活动。  相似文献   

4.
影视字幕是一种独特的文本形式,它包括视听媒体文本,主要功能在于为观众提供必要的语言信息.译员应当采取适当的翻译策略,达到影视字幕翻译的目的.本文将德国功能派的目的论与影视字幕独有的特点相结合,提出了影视字幕英译汉策略,即以目的为先导,兼顾形式与意义,使用直译、语篇归化、词语异化等方法进行翻译.  相似文献   

5.
大学英语听力教学一直是英语教学中的重点也是难点,传统的听力教学方法单一,课堂沉闷,老师无激情,学生无动力.随着多媒体技术的发展和成熟,影视字幕被广泛地运用到听力教学中.了解影视字幕的形式、使用的条件和制作方法、使用的好处和存在问题及解决措施是实施因材施教,活跃课堂气氛,提高学生听力水平的有效途径.  相似文献   

6.
随着中西方影视业的快速发展,影视字幕翻译的准确性愈加重要.翻译是跨语言、跨文化的交流活动,达到语言意义上的对等成为翻译工作者的追求目标.本文基于语用对等的相关理论,结合实例,分析语用对等理论在影视翻译中的运用.  相似文献   

7.
符号学是研究符号的科学,世界是符号的世界,而意义来自符号之间的关系。影视艺术是一个多符号系统的艺术形式,观众对意义的获取是多渠道的,既有视觉符号,听觉符号,又有文本符号。因此,从符号学角度研究电影字幕是从本源出发,全方位揭示符号意义的本质,对影视字幕翻译实践具有指导意义。  相似文献   

8.
分析了英文影视字幕翻译的普遍特点与汉语成语的独特性,以旅游纪录片《周末度假》为个案,指出在英文影视字幕汉译过程中使用汉语,不仅符合影视字幕翻译的特点、遵循字幕翻译的原则,而且有利于观众在中文字幕辅助下获得最佳的语境效果.  相似文献   

9.
依照信息的传递方式,翻译可以被分为笔译、口译、影视配音与字幕的翻译,其中字幕翻译对影视产品国际化的传播起到了关键作用.笔者从分析不同框架之间实现翻译等值的相对性、局限性和可能性出发,探讨实现影视字幕翻译等值的相对性.  相似文献   

10.
英语字幕影视是学习者获得可理解性输入的重要途径之一,是学习者汲取外语知识的自然途径,它在英语学习中得到了越来越广泛的应用和认同。目前,国内学生在英语学习中的自主意识和策略意识较为薄弱,自主学习能力与学习策略运用能力普遍较低。在自主学习理论和学习策略理论的基础上,将学习策略尤其是认知策略的特性和自主学习的优势相结合,并采用定性分析的方式分析字幕影视学习中自主性认知策略的具体运用,有利于在外语学习中充分利用字幕影视这种现代文明的产物,也将进一步深化对学习策略研究和自主学习的研究。  相似文献   

11.
林家旭 《今日南国》2007,(17):54-54
最近几年,柬埔寨各大电视台大量播放中国电视剧。不少在中国热播的电视剧,几乎是同步在柬埔寨上映,还没来得及配音,只有字幕,但人们仍看得津津有味。金边商业性饮食场所,几乎都装有电视机,即使是最简陋的路边摊,也少不了将一台电视机放在柜顶或者挂在墙上。一  相似文献   

12.
功能翻译理论关照下的多视角影视字幕翻译策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
功能翻译理论认为翻译必须适应译语文化,实现译文在译语文化中的预期目的和功能。而影视字幕翻译就是在时空的双重限制下,最大限度地向目的语观众传达准确有效的影视相关信息。以功能翻译理论为切入点,以国产影片的中文对白及英文字幕为语料,对影视字幕翻译进行了功能分析,提出了多视角翻译策略,使字幕翻译在时空双重限制的前提下,更忠实地传达原片信息,满足目的语观众需求。  相似文献   

13.
14.
本文以德国学者恩斯特—奥古斯特·古特(Ernst-August Gutt)提出的关联理论为指导,首先分析了关联理论对应用类型翻译的指导作用,接着阐述了字幕翻译与配音翻译的含义和特点,最后以电影《巴顿将军》的字幕版和配音版为例,在关联理论指导下指出二者的优点和缺点。  相似文献   

15.
电影字幕翻译述评   总被引:27,自引:0,他引:27  
电影字幕翻译是我国一个新兴的翻译领域。字幕翻译的定义有多种。按不同的标准,字幕翻译可以分为不同的种类。字幕翻译既具其他翻译领域的共性,同时又有其独特性。字幕翻译在很大程度上受技术和语境的约束。技术的约束主要指字幕翻译受空间和时间的限制。作为文化交流的中介,电影字幕的译者必须充分注意语言的艺术性,并且采取何种策略需以观众为中心,以促进不同文化的交流,减少文化差距。  相似文献   

16.
人工智能配音是指以大数据处理与学习、虚拟合成与化身、人机交互等人工智能技术为动力,负责广播、电视、电子出版物和互联网上的同步和广播任务的智能媒体产品。人工智能同步技术在当前配音领域的引入,使配音的形式更加丰富多彩。从人工智能配音发展现状的梳理出发,阐述了人工智能配音的实际应用场景,对比人工智能配音相比传统真人配音的优劣,分析人工智能配音对影视配音行业的影响,重点落脚在于人工智能配音时代配音人员应如何保持自身独特优势。  相似文献   

17.
影视作品的字幕翻译是把作品信息通过画面中的字幕、与声音信息同时转达给受众的一种翻译类型,与口译员把讲话人的原语翻译成译语转达给听众的形式非常相似。首先对字幕翻译的定义、特点及约束性进行了概述,然后以美剧《摩登家庭》中的字幕翻译为例,探讨了法国释意派理论在字幕翻译中的应用及其局限性。  相似文献   

18.
目前国内电影字幕翻译人员不拘泥于翻译策略,喜欢使用流行语,不拘一格地运用任何他们觉得合适的方法,甚至出现错误翻译和过度翻译等趋势。本文以《黑衣人3》和《环太平洋》为案例,分析这两部电影字幕翻译问题,并总结问题成因。  相似文献   

19.
文章在某二本院校的英语视听教学中考查了完整字幕、关键词字幕及无字幕三种视听模式的教学方式对提高学生听力的影响;访谈了学生对三种模式字幕呈现方式的感受与体会。结果表明:视听教材能提供重要语境信息,更易激发学生学习兴趣;关键词字幕能帮助学生调整听力策略,减少学生认知负荷,补偿学生语言知识的不足,有利于学生相互印证听觉与视觉,对提高学生听力水平的效果最好。   相似文献   

20.
影视字幕的特殊性质对翻译提出了特别的标准和要求.译文要尽量简洁、力求减少对观影的干扰.在此基础上,还要重视传递影视台词中丰富的文化内涵.译者在翻译文化负载词时要充分考虑译文所使用的环境和对象,采用相应的翻译策略和方法,从而达到文化传递的目的.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号