共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《青春岁月:学术版》2013,(19)
谚语作为一种特殊的语言文化形式,反映了某一地区、民族的文化和思维。谚语是一个国家、一个民族风土人情、生活方式、社会结构的反映,对于理解一个国家的文化传统起着重要的作用。中国和日本的民间谚语中有很多与金钱相关的谚语,本文旨在通过这些谚语对中日的传统金钱观做一些探讨。 相似文献
2.
《青春岁月:学术版》2016,(15)
商务英语翻译是当今世界跨文化交际的一种重要形式,商务英语翻译工作的完成关系着我国企业与外国企业的友好往来,同时也是展示我国企业文化和素质的重要渠道。基于历史背景和风俗习惯的不同,不同国家和民族在文化上出现了多样化的差异,这必然会给商务英语的翻译带来一些不利的影响。因此,在做国际商务翻译工作时,能够准确地传达不同语言中的文化信息,以减少文化差异对译文理解的影响,是一个值得深入研究的课题。文章就商务英语中的文化因素和文化差异进行分析,并提出了文化差异影响下的商务英语翻译策略。 相似文献
3.
张颖 《青春岁月:学术版》2022,(12):30-32
<正>谚语是汉语言的重要组成,不仅有突出的时代特征,还有着通俗易懂、口语性强、意义完整、生动鲜明的特点。汉语作为自源文字,很大程度上影响了东亚各国,尤其是日本谚语深受中国古代文化的影响,在日本劳动人民的生活经验和智慧总结中反映了民族的文化心理,在研究两国的文化差异时,可以从动物谚语中进一步探究。 相似文献
4.
语言文字是人类社会进行交际的重要方法,同时也是文化的重要载体。各个民族的语言在受到民族自身社会文化影响的同时,又反映着各自民族本身的文化内涵。如果某一个民族的人们不了解另一个民族的文化因素和文化内涵,就很难进行顺利的交流。因此,我们得把语言知识和文化知识结合起来,交际才能顺利地进行。因此,文化差异对翻译的影响不容低估。 相似文献
5.
6.
7.
语言与文化关系密切,不同民族之间存在着很大的文化差异。本文将从文化渊源、宗教信仰、生活习俗、历史典故等几方面进行分析,指出中西方文化差异对翻译的影响。 相似文献
8.
《青春岁月:学术版》2015,(1)
中国谚语是中国语言文化的重要组成部分,但是目前国内对其英译的研究尚且不足。从模因翻译视角下看,谚语的汉英翻译是一种将中国博大精深的语言文化复制、转换并传播到英语世界的跨文化交流活动。本文介绍了翻译模因论的发展和国内对翻译模因论的研究现状。根据谚语英译实例对谚语汉英翻译方法进行研究总结出四种方法,直译模因转化法、意译模因转化法、拟译模因转化法和套用固有模因转化法。 相似文献
9.
《青春岁月:学术版》2013,(7)
文化差异的因素对翻译的影响不可低估。不同民族的语言交流实质上是不同民族的文化交流。本文从中西文化差异入手,分析了不同的文化对于翻译中词语选择、句子结构以及语言风格等方面产生的影响,指出英汉翻译教学必须提高学生对中西文化差异的意识,并提出了如何克服文化差异、提高学生翻译质量的策略。 相似文献
10.
汉英语言中表示各种不同颜色或色彩的词语都很丰富。颜色词是每一个民族文化和语言中不可缺少的重要部分,它有独特的语言功能和文化象征意义,反映着一个民族独到的色彩意思和文化传统。学习英汉语言中颜色词语的文化象征意义及其文化差异可以帮助我们进行跨文化交际,建立起更多的常规关系,从而说明语言学习中跨文化意识培养的必要性。本文详细介绍了颜色词在中西文化对比下如何翻译。 相似文献
11.
《青春岁月:学术版》2017,(9)
谚语是人民智慧的结晶,体现了一个国家一个民族的文化,中国和西班牙在悠久的历史长河中创造出了丰富的谚语。但受到地理位置、历史文化等的影响,汉语和西语谚语在构成和内容上都存在着异同。本文旨在从文化视角探讨两国谚语,加深对两国文化的认知,为西语教学提供便利。 相似文献
12.
翻译是文化的语言交际活动,是跨文化的交际过程。译者必须了解目的语与源语之间的文化差异,准确传达源语所要表达的文化信息。本文从思维方式的角度分析了不同民族在称谓、动物、颜色和数字等方面的文化差异,进一步分析了这种文化差异对翻译的影响,译者应在翻译中注重跨文化因素,体会原文的文化内涵,准确传达文化信息。 相似文献
13.
《青春岁月:学术版》2016,(1)
商务英语是实现对外交流十分重要的渠道,商务英语不仅是语言表达的方式方法,还是实现跨文化语言文化交流的根本途径。我国实现对外交流的过程,同样是双方文化传播和交流过程。由于中西方文化具有很大的差异,直接对商务英语翻译活动产生了影响。因此,在商务英语翻译时,必须要对东西方文化差异进行了解,对翻译技巧进行掌握,不管是在用词方面还是在用语方面,均要与东西方文化差异相符,并且善于对东西方文化契合点进行掌握,实现准确翻译。本文就分析中西文化差异对商务英语翻译的影响,并且提出翻译的对策。 相似文献
14.
15.
李艺洁 《青春岁月:学术版》2023,(Z1):112-114
<正>文化的交流和碰撞铸就了当今的世界文明,而文化的传播与翻译有着密不可分的关系。随着经济全球化,英语的应用范围也越来越广泛,由于国内外人文环境、社会环境、民俗风情等差异,中西方文化的内涵有着本质上的不同,在与国外不同国家的人们实际交流、沟通的过程中进行英语翻译工作时,可能会由于中西方人们之间的文化差异会产生一定障碍,翻译过程中就需要克服这些障碍,实现无障碍沟通。如何处理英语翻译中的中外文化差异也成为翻译中的重点工作之一。因此,该文将针对英语翻译中文化差异的具体表现与应对策略进行详细的阐述。一、什么是文化差异 相似文献
16.
尹承彬 《青春岁月:学术版》2015,(15)
动物是人类生活中必不可少的一部分.人类语言有许多跟动物有关系.事实上,动物形象在语言中隐含的深层次意思绝不是动物本身所反映出来的意义.由于东西方国家在历史、文化和生活环境方面的差异,动物背后隐含着的文化意义并不都是一致的.对于译者而言,在翻译有关动物形象的语言时,采用恰当的翻译方法、考虑动物形象背后隐藏着的文化内涵是很有必要的. 相似文献
17.
《青春岁月:学术版》2013,(15)
"异化"与"归化"这一概念来自于韦努蒂。关于翻译的策略,韦努蒂认为:"译者可以选择归化或异化的译法,前者以民族主义为中心,把外国的价值观归化到译语文化中,把原作者请到国内来;后者则离经叛道,把外国文本中的语言和文化差异表现出来,把读者送到国外去"(Venuti1995:20)。本文以日语谚语为对象,探讨"归化"与"异化"在日语谚语汉译中的运用。 相似文献
18.
19.