首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到17条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
学术期刊标题翻译中的文化思维   总被引:3,自引:0,他引:3  
学术期刊标题是文章的“文眼”,具有概括性.要对其进行中英文之间的等值翻译是十分艰难的.因为翻译的过程是一个正确理解原文和创造性地用另一语言再现原文的过程,即包含着许多文化思维的过程.标题翻译实际上就是在文化的层次上去认识原语与译语不同的国情,即用文化思维去充分地体验和理解语言的内涵.而进行超语言因素的对比,是成功地跨文化交际的重要保证.  相似文献   

2.
标题翻译要求译文精炼、达意 ,且有一定的文采 ,即达到“达”、“雅”的境地。文章总结、讨论了一些常用的标题翻译方法和技巧  相似文献   

3.
本文通过若干例证,讨论标题设计的标点问题、语序问题、省略问题、词性问题以及对标题的翻译所采用灵活多变的各种手段,旨在从微观视角探讨标题设计及其翻译的价值与意义。  相似文献   

4.
从俄罗斯文学作品标题结构特点出发,结合俄汉翻译理论,探讨了俄罗斯文学作品标题翻译的基本标准与方法.  相似文献   

5.
科技文献的标题为科技人员检索文件时提供首要的信息。科技文献的标题就是原文献的标题 ,是高度概括文献主题和中心思想的短语。为了使汉语标题的英译起到“一叶知秋”的作用 ,指出了汉语标题的英译中需要特别注意的几个方面 ,以便于科技人员在翻译的过程中参考与借鉴  相似文献   

6.
文学作品标题的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
文学作品标题的翻译难,译成标题既需生动传神、紧扣原作内容主旨,又要力求简洁凝练,还需兼顾 译入语文化习惯,更重要的一点是译成标题要有文学性,具有文学审美功能.要做好文学作品标题的翻译,就 要遵循一定的翻译原则和方法,而这些翻译原则和方法的制定需要以上述文学作品标题的特征为依据.  相似文献   

7.
文学作品标题的翻译难,译成标题既需生动传神、紧扣原作内容主旨,又要力求简洁凝练,还需兼顾译入语文化习惯,更重要的一点是译成标题要有文学性,具有文学审美功能。要做好文学作品标题的翻译,就要遵循一定的翻译原则和方法,而这些翻译原则和方法的制定需要以上述文学作品标题的特征为依据。  相似文献   

8.
针对科技文献标题翻译工作中存在的问题,从研究翻译过程中的套词使用、词语堆积、措辞把握、标点使用等角度出发,要求译者翻译标题时以准确、得体为标准,保证标题结构的合理、科学,尽量避免使用公式和缩写词,在必要处增加脚注,使文献标题翻译符合刊物格式、学术要求和检索条件.  相似文献   

9.
本文对国内土木工程期刊论文标题的翻译进行研究和分析,总结出在标题翻译过程中存在的主要问题,即:专业术语不统一,介词误用,缩略词的不规范使用,翻译句式比较单一和语法错误。并针对这些问题提出了自己的改正意见以及解决问题的建议。  相似文献   

10.
英语小品文标题简练、流畅、寓意十足,它如同美食的招牌,吸引英语读者去品味作者所呈现的饕餮盛宴。运用最佳关联性原则指导英语小品文标题的汉译过程既可以尽量保留原文标题的语言风格,又可以有效地传递原文标题所蕴涵的信息内容,体现原文作者的交际意图。  相似文献   

11.
电影片名翻译是影视翻译的重要组成部分。翻译作为跨文化交际的最主要手段之一,是和文化紧密相结合的。文章从文化心理差异,语言习惯差异和历史地域差异三方面分析了中西文化差异对于电影片名翻译的影响。  相似文献   

12.
电影片名的翻译是电影翻译中的重要组成部分.通过多角度分析大量英文电影的汉语译名,归纳出了当前电影译名具有简明概括性和商业广告性等主要特点,并结合相关的翻译原则指出了电影片名的六种基本翻译方法,为今后影片片名翻译提供了参考.  相似文献   

13.
采用描述翻译学的研究方法,分析当前汉语电影片名英译的现状,并从目的论角度对此进行解读。译名频繁采用增补、删减、归纳和改译策略而很少使用直译策略,主要原因在于制片人追求商业利润的目的·本研究的启示是如果“叛逆”(如使用改译策略)能更好地实现译名的预期目的,“忠实”应当让住于“叛逆”。  相似文献   

14.
标题作为言语作品的名称,概括了文章的主要内容。文章依据尹世超(2005)《标题语法》的分类原则,将外语类核心期刊上271条标题分为有标记标题、无标记标题两大类,分析标题中破折号和冒号的用法,对比271条英汉标题,归纳出期刊论文标题英译常用的四种方法:直译、省译、增译和改写,以期对论文标题的英译起到一定的指导作用。  相似文献   

15.
正规学术刊物上发表的论文必须配有英文标题.汉语论文标题语言简练,概括性强,有的还使用修辞手段或用典,英译起来颇费神.对国内一些专业学术刊物上的论文标题英译研究发现,论文标题有一些基本特点,其翻译方法可归纳为几个基本类型.  相似文献   

16.
电影片名翻译是一项富有创造性的工作,好的翻译能为影片锦上添花。电影片名翻译的方法主要包括直译、意译、按照历史背景和故事情节来翻译、按汉语的语言特色来翻译。在翻译过程中应坚持功能对等原则和适应市场需要原则。  相似文献   

17.
从模因论角度出发,通过分析好莱坞电影经典译名,发现译者通常采用借用、模仿目的语及源语的成语、典故等文化模因,打造具有强大自我传播能力的强势模因,使得这些译名脱颖而出,受到目的语观众青睐和认可。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号