共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
解析科技英语的特点及翻译原则 总被引:1,自引:0,他引:1
王静 《西南农业大学学报(社会科学版)》2011,9(5):115-116
了解科技英语的特点是做好科技英语翻译的关键。翻译工作者应该根据科技英语翻译的特点.掌握其翻译的技巧,遵循一定的翻译原则,不断提高翻译水平。 相似文献
2.
广告英语的文体特点及其翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
张景丰 《潍坊高等专科学校学报》2001,(3)
本文通过分析广告英语的文体,了解英文广告的语言特点,从而掌握广告英语的翻译方法和技巧。 相似文献
3.
任朝迎 《湖南医科大学学报(社会科学版)》2005,7(2):142-144
从科技英语中新词汇的构成方式切入.探讨了科技英语新词汇的翻译方法,并指出进行科技英语新词汇的翻译时应灵活地选用翻译方法,使译语简明、精确、符合汉语的表达习惯。 相似文献
4.
科技英语的特点及其翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
张忠俊 《成都大学学报(社会科学)》2007,(1):97-99
本文主要探讨了科技英语的特点,并结合科技英语的特点就如何准确的实现英汉互译进行了分析和探讨。根据作者的观点,总结了几种常用的科技英语文章翻译原则。 相似文献
5.
谈谈科技英语文体的特点 总被引:1,自引:0,他引:1
谢少华 《武汉科技大学学报(社会科学版)》1999,(1)
对科技英语在一般现在时、被动语态、无人称句、非生物主语、名词化倾向及名词连用作定语的使用上进行了探讨,总结出科技英语文体的特点。 相似文献
6.
分析了英语新闻报刊文体的用词和句法特点,提出英语新闻报刊在翻译过程中要注意理解原文,秉持严谨的态度,避免文化差异带来的文件缺失。 相似文献
7.
张辉松 《湖北师范学院学报(哲学社会科学版)》2002,22(4):78-82
本文从语境的角度探析了外贸信函英语的文体特点 ,认为其基本特点是 :严谨庄重、力求准确、注重礼节。这些特点在翻译时须特别重视。本文主张把“忠实”和“通顺”作为该文体的基本翻译标准 ,并根据有关文体特点提出了翻译时应当特别注意的问题 相似文献
8.
任芬梅 《河南理工大学学报(社会科学版)》2001,2(3):46-47
论述了科技英语翻译中应注意的问题 ,探讨了科技英语的特点 ,指出了英语与汉语的主要区别 ,得出了只有把握好翻译过程中几个关键性环节 ,才能翻译出优秀的科技作品。 相似文献
9.
科技英语的特点及翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
随着科学技术突飞猛进,尤其是加入WTO之后,我国不断融入世界科技的全球化大环境中,我们对科技英语翻译的需求是不言而喻的。本文在总结科技英语的特点的基础上,结合实例,论述了科技英语翻译的难点所在,说明了科技英语翻译者应具备的基本素质。 相似文献
10.
科技英语特点有:语态上,广泛使用被动语态和无人称句;句子结构上,长句使用较多;行文风格上,平易、精确;词汇含义上,一些词组的含义与生活用语中的意义相距甚远。可采用调整语序、增译或省略、转译和长句分析等翻译技巧,以达到科技翻译的要求。 相似文献
11.
张健 《上海理工大学学报(社会科学版)》2011,33(1):20-23,50
借助英语报刊实例,分析了科技新闻的文体特点,包括词语的选用、数据的处理以及语法手法等。英语科技新闻有机融合了英语新闻语言和科技语言,使得科技信息能够迅速通过新闻媒体传播给更广大的受众。英语科技新闻已成为当今世界人们了解最新科技动态的一条重要途径,同时也已演变为英语报刊中的热门栏目或常设专版。 相似文献
12.
科技英语的特点及其翻译策略 总被引:1,自引:0,他引:1
梁志华 《重庆交通大学学报》2009,9(3):125-128
科技英语有其自身的特点,科技英语具有大量使用名词结构和被动结构,非限定动词的应用和大量使用后置定语,多使用常用句型和复合词与缩略词等特点.在分析科技英语的特点的基础上,探讨科技英语翻译的原则、标准、策略与方法. 相似文献
13.
科技英语特点有:语态上,广泛使用被动语态和无人称句;句子结构上,长句使用较多;行文风格上,平易、精确;词汇含义上,一些词组的含义与生活用语中的意义相距甚远。可采用调整语序、增译或省略、转译和长句分析等翻译技巧,以达到科技翻译的要求。 相似文献
14.
梁志华 《重庆交通学院学报(社会科学版)》2009,(3)
科技英语有其自身的特点,科技英语具有大量使用名词结构和被动结构,非限定动词的应用和大量使用后置定语,多使用常用句型和复合词与缩略词等特点。在分析科技英语的特点的基础上,探讨科技英语翻译的原则、标准、策略与方法。 相似文献
15.
朱俊松 《江苏科技大学学报(自然科学版)》2002,2(4):76-78
科技英语的确切翻译关键在于对原文的透切理解。首先应该理清句子的层次 ,判明各层意思之间的语法及逻辑关系 ,再运用各种翻译表达技巧和专业知识 ,将各层意思准确地译出。本文将从语法分析、专业知识的运用和逻辑推理三个不同角度 ,举例说明科技英语的句法特点及翻译。 相似文献
16.
科技英语作为一种实用性很强的英语文体,本文结合科技英语的分类和主要文体特点,对科技英语教学过程中出现的一些典型的翻译错误进行了分析,指出确切的词义选择、准确的语法分析和正确的逻辑思维是做好科技英语翻译的必要条件。 相似文献
17.
马万超 《盐城师范学院学报》2006,26(4):73-75
科技英语词汇的形成和构成特点有:普通词汇专业化、借用其它学科词汇、运用合成词、运用缩略词语和借用外来语。科技英语词汇的翻译要遵循准确、地道、精炼的原则,采取意译、字面译、音译、半音半意译、形译、移植译和采用外文缩写词几种翻译方法。 相似文献
18.
科技英语的句法特点及其翻译方法 总被引:2,自引:0,他引:2
贾晓云 《太原理工大学学报(社会科学版)》2003,21(2):67-69
针对科技英语的句法结构,归纳出三个特点长句多、主要成分不表达重要意思、大量使用被动语态;并就其特点提出了各自的翻译方法. 相似文献
19.
成昭伟 《辽宁工学院学报(社会科学版)》2012,(2):48-50
旅游英语(Tourism English)是专门用途英语(ESP)的重要组成部分,堪称国际旅游服务不可或缺的纽带和桥梁,翻译中应充分考虑其文体特点与功能,在正确传达原文文本信息内容的前提下,灵活运用各种翻译手法,增强译文的可读性与感染力。 相似文献
20.
修辞分为美学修辞和交际修辞。文章以科技英语中的美学修辞为研究对象,通过美学修辞的三个方面(音韵修辞、词语修辞、结构修辞)来讨论美学修辞在科技英语翻译中的运用,重点阐述了押韵、拟人和排比这三种修辞格在科技翻译中的处理技巧。最后得出结论:科技翻译应该根据文体特点运用美学修辞,再现科技英语中的美。 相似文献