首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本文主要阐述了在英语教学中所出现的中西方文化差异对语言教学的影响,并从不同侧面分析了中西方人在日常生活中的认知差异,从而提出了根据文化差异进行有效教学的几点反思,以有助于学生正确认识西方丈化在我们的语言学习中的影响,帮助学生通过提高认知水平达到交际的目的.  相似文献   

2.
语言是文化的载体。在翻译中,除了表层意思,文化含义更重要。这片文章主要讨论了文化与翻译之间的关系。许多因素会影响文化差异也同意影响翻译。不同的地理环境,习俗,历史背景以及思维模式,生活方式都会导致文化差异  相似文献   

3.
语言是文化的载体,而习语是语言的精华及重要的组成部分。英汉习语承载了各自民族的丰富文化内涵,因此在处理英汉习语的翻译工作时,必须首先了解其文化差异,然后选择恰当的翻译方法。  相似文献   

4.
文学意象的理解,决定了对整个文学作品的理解。本文着重阐释文学意象的民族性及其翻译,为读者提供可能的翻译途径。  相似文献   

5.
宋丽 《管理科学文摘》2009,(16):144-145
随着企业跨国战略的实施,外资企业的跨文化管理已成为理论界和企业界关注的热点。本文分析了丈化差异对外资企业的影响及企业丈化整合的作用,提出了外资企业加强企业文化整合的若干策略。  相似文献   

6.
钱妍 《咨询与决策》2011,(4):98-100
晚清翻译文学是研究20世纪中国文学发生发展的重要参照系,中国文学世界化的趋势正是在这一次翻译热潮中开始的。晚清小说研究的拓荒者之一阿英早已指出,晚清的译作不在创作之下,基于阿英的晚清小说目录,有论者稽考出479部创作、628部译作。在20世纪文学史上占有一席之地的作家,正是在这些翻译文学耳濡目染下成长起来的。  相似文献   

7.
提起文学翻译,首先要谈翻译的标准。翻译标准是翻译活动必须遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度,也是翻译工作者应该努力达到的目标。本文通过对不同翻译学家对翻译标准的认识和理解及不同文化间的差异和语言环境等因素对翻译标准的影响.揭示翻译标准的确立对于指导翻译实践的重要的意义。  相似文献   

8.
翻译是跨文化交际的桥梁,本文在对中西方的文化差异进行分析的基础上,从翻译的视角,对基于跨文化交际学的英汉语用失误原因与策略进行了探讨。  相似文献   

9.
在英汉互译中,由于不同国家和民族有着不同的语言和文化,译者在翻译过程中难于找到文化共核而进行形象转换,往往造成对原语文化意象的损害。该文从归化和异化的角度分析了翻译中的文化差异和形象转换。  相似文献   

10.
广告语的高质量翻译一定要建立在充分理解不同文化差异的基础之上。本文从中西方不同的文化心理、价值观以及审美观念三个方面阐述广告语在不同文化中翻译时的翻译策略。  相似文献   

11.
本文结合对功能翻译理论的探讨,认为译者在翻译过程中应根据译文的预期目的来决定自己的翻译策略与方法。在旅游资料的英译中,要结合文化差异使用异化和归化相结合的翻译策略来处理文化信息。在翻译方法上,主要表现为音译加释义,直译加意译两种方式。  相似文献   

12.
本文通过对商标名称特点的分析,指出在商标名称翻译时应注重商标的信息价值,丈化价值,审美价值和商业价值,同时提出商标名称翻译的四种基本方法即:音译、意译、音意结合和另创。  相似文献   

13.
林永恒 《科学咨询》2007,(11):43-44
语言是文化的载体。文化的差异自然会造成语言和思维的差异。本文通过分析语言与文化的密切联系和文化差异,阐述了在英语教学中进行文化渗透的必要性,并提出了如何在英语教学中进行文化渗透的几点建议。  相似文献   

14.
本文对高校合并过程中的冲突整合进行了简单的分析,不同高校之间往往由于存在着文化上拼差异,这种差异导致合并的各高校之间产生排斥现象,这种由于文化差异而产生的排异性,称为文化冲突。  相似文献   

15.
新闻作为通向外界的窗口让外国读者了解中国正在发生的事情。因此,国内新闻的翻译直接影响到公众效应和中国在世界的形象。新闻报道的主要元素之一就是蕴含中华文化独特性的文化负载词的频繁使用。由于各国间存在文化差异,所以文化负载词的翻译是汉英新闻翻译中的难点和主要障碍之一。在这篇论文中,作者意在对现有的汉英新闻翻译的文献做一综述,另外以《中国日报》这一国家运营的报纸中的文章为例分析文化负载词的翻译策略。  相似文献   

16.
本文分析了幼师学生儿童文学素养的缺陷,提出儿童文学教学亟需拓宽儿童文学视野,提高文学审美品位,培养创新品质,并提出建设民主、开放的课堂丈化和系统、扎实的活动文化对提高儿童文学素养具有积极的作用.  相似文献   

17.
庞雪婷 《经营管理者》2009,(21):360-360
埃兹拉.庞德是20世纪英美文学史上极具影响力的人物之一,特别是在诗歌方面,成绩卓越。他是意象派的代表人物,中国古典诗歌和中国儒家思想的传播者。与此同时,庞德的翻译与他的诗歌是互相促进,相互影响,齐头并进的。他的翻译与其文学活动与成果紧密相关,难以分割,尤其是与诗歌,诗学的关联更是紧密。本文旨在通过对庞德翻译和诗歌成就的简要介绍,讨论起诗歌与翻译的相互促进,并讨论他的翻译观与翻译方法。  相似文献   

18.
本文从语言重要的特征之一:文化传递入手,分析中英文化误点的成因及文化差异在中英文中的体现,试图发现文化用语翻译的对策,尽快达到文化适应.  相似文献   

19.
郑淞月  刘益  王良 《管理评论》2015,(2):99-110
本文基于社会嵌入的视角,探讨了离岸服务外包业务中发包方与接包方的文化差异与目标差异对客户满意的直接影响,进一步关注了接包方的顾客导向、专项投资和派驻代表等三种机制对上述关系的调节作用。通过对133个接包方企业的问卷调查进行实证分析,本文发现文化差异与目标差异对客户满意的实现确有阻碍作用,而专项投资对两种差异的负向效应均有缓解作用,顾客导向和派驻代表分别只对减缓文化差异与目标差异的负向效应有效。这些发现为接包方克服与发包方之间的差异,提高客户满意从而在离岸服务外包市场上获取更大份额提供了重要借鉴。  相似文献   

20.
翻译是一种文化活动。翻译推动文化的发展,又受到文化各种因素的制约。具体表现为:翻译推动原语文化的传播,促进原语文化与译语文化的交流,翻译丰富译语语言和文学,翻译传播科学技术,促进译语文化社会思想的发展转变;文化影响翻译选材,文化决定翻译策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号