首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
文章研究了带稿同传中文本在口译中的积极作用.在同声传译开始前,译员可以利用手中的文本提前处理文本中的难点,并对文本尝试翻译.另外,文本的存在在带稿同传中也可以给译员带来很大的方便.文本的存在给译员提供了机会,使之能够反复理解发言人的内容;文本有利于减轻译员在口译中的记忆压力;在译语产出时,文本利于译员灵活切分输入内容和灵活调整语序.文本的存在利于译员在带稿同传中形成自动加工的过程,减轻在口译活动中的认知压力.在带稿同传中,译员可以充分利用文本,克服口译中的困难,提高口译质量.  相似文献   

2.
传统观念认为,职业译员应该是透明、隐身、被动、中立和超然的,这种理想化的译员角色建构却屡屡在现实对话口译事件中遭遇解构。对话口译可视为由当事双方和译员共同构成、发生在一定社会语境下的三向互动式交际事件,从福柯的权力观以及温格和布隆马尔特等人的相关理论出发,译员作为交际活动的共同建构者,是一个权力角色。尽管译员不具备体制性权力,但由于他掌握着双语双文化资源,却拥有交际过程中的权力,这可以从译员选择成为共同谈话人、赋权角色、采取非中立立场的社会行为表现出来。从真实口译场景中引证,聚焦译员的言语和非言语行为,特别是定位和注视等行为,分析译员的权力运作。  相似文献   

3.
记者招待会是一种重要的对外宣传方式。高级口译员在会议中的作用不容忽视。高级译员的口译实践语料既是口译教学的宝贵资源,又是口译研究的重要对象。本文基于自建的记者招待会汉英口译语料库对高级译员口译失误进行了定量和定性的分析,发现高级译员的口译失误可以归纳为十种类型,其中用词不当和长句的使用失误最为常见。高级译员、口译教师和口译学习者都应对这些失误给以足够重视,从而提高我国口译工作者的口译水平。  相似文献   

4.
口译活动可以看成是一个以源语信息为操作对象,由译员的语言处理和认知机制共同参与的一个心理过程。这个过程中的心理认知活动对口译中的理解、记忆和逻辑分析等环节起着重要的作用。在教学中,教师在有限的课堂时间内,对口译活动的不同环节及其过程,应根据其认知特点组织教学,并采用相应的训练策略和方法,对学生进行针对性训练,使他们的学习效率得到提高,尽快掌握口译的基本技能。  相似文献   

5.
通过分析联络口译的特点,运用巴赫金的“对话理论”和福柯的“权力”思想,来建构联络译员的主体性意识及其在话语过程中的体现,使本身业已存在的联络口译中译员的主体性意识得以显现,使联络口译活动参与各方顺利达成交际目的.  相似文献   

6.
译员的记忆能力在口译工作中发挥了非常重要的作用。在开始口译前,译员依赖长时记忆进行知识储备,扩大背景知识;在口译过程中,译员依赖短时记忆记录发言人所表达的信息,并及时进行加工和再现。通过科学合理的训练,译员的这种记忆能力可以得到强化和提高。  相似文献   

7.
良好的口译译员素质是决定口译成功的关键。作者通过对口译译员的语言能力、知识结构和口译技能等智力因素,以及心理素质,身体素质和职业素质等非智力因素分析,重点选取译员记忆能力、记录水平、释意和意译能力等口译技能来考察影响口译效率的原因。希望可以对提高口译能力提供有效的启示。  相似文献   

8.
口译笔记是交传中不可缺少的辅助工具,它可以弥补译员大脑记忆的不足,对译员起到提示作用,使译语更加流畅,更加具有逻辑性。本文分别对口译笔记的必要性、特点、技巧和作用做了探讨和分析,并指出译员应该摸索出一套符合自己特点的笔记符号系统,这可以最大程度地帮助译员提高翻译质量。  相似文献   

9.
阐述口译员群体所面临的巨大压力,分析译员压力产生的主要原因,提出可以从认知语境建构着手,利用明示—推理模式将口译活动置入人类交际活动中,完善和整合自身认知语境,进行合理的预测和推理,缓解由于时间急迫、口译话题不熟、内容卡壳等状况给译员带来的身心压力。  相似文献   

10.
通过对大量成功的外交口译实例进行分析,探讨了目的论对于译员的指导作用.在口译活动中,译员应重点考虑译语的预期功能,使用符合译语语言习惯的表达方式,使得译入语在其所属语境内实现其预期的功能或目的.  相似文献   

11.
口译模拟教学模式通过对口译现场真实情境的构建,使学生译员能够身临其境,感受到口译活动的临场性等特点,有助于提高学生译员的口译实践能力及口译职业素养。以口译课堂实践为着眼点,对口译模拟教学模式操作过程中的三个环节,即译前准备环节、口译实战环节和译后总结环节的研究表明,口译模拟教学模式在口译课堂实践中具有提高教学效果的突出作用,应加以重视和推广。  相似文献   

12.
依据丹尼尔·吉尔的口译精力分配模型及走钢丝假说,结合近年专业受训译员口译录像实例,针对交替传译译员现场的错译、漏译现象,分析口译过程中的译员压力诱因及可采用的应对策略,以预防或降低译员认知压力对译文质量的负面影响,从而提升口译员的现场表现,优化口译质量。  相似文献   

13.
即席口译中摆脱记忆困境的策略初探   总被引:3,自引:0,他引:3  
本文通过笔者自身的一些实践体验,综合了有关口译理论以及与口译研究相关学科的研究成果,如心理语言学、神经语言学、神经生理学、以及现代信息加工心理学等,并结合即席口译中译员面对的真实情景,分析了即席口译中译员记忆的特点和制约译员记忆的种种不利因素,并在审视人脑记忆系统的信息处理机制的基础上进一步提出译员在即席口译中摆脱记忆困境的一些策略。  相似文献   

14.
文章针对人们对口译五方面的认知误区进行了探讨,认为口译人才不全是外语专业出身,非外语专业中更有可塑之才;译员不必英年早退,终身从业不仅可以让自己的专业技能炉火纯青,还可以缓解国家译员紧缺的压力;口译人才选拔及培训中要对非智力因素给予足够的重视;培养译员不必循规蹈矩,盲目要求译员从忠从实未必就是上策;人为设置同声传译门槛只会造成同声传译人才的匮乏。  相似文献   

15.
口译笔记对译员的记忆有很强的提示作用,可通过再现帮助译员进行记忆的提取。口译笔记应遵循层次分明、简明扼要、凸显要点和多用符号等原则。在口译笔记教学中,教师应分析一些常见问题的原因,并有针对性地向学生解释其解决方法。  相似文献   

16.
口译是一种在动态语境下进行的交际活动,而语境顺应是以顺应交际需要为目的的语言选择,因此,口译预期能否实现与口译活动对语境的顺应程度密切相关。译员可在具体口译过程中,通过推理、转换、预测三种策略来顺应语境,实现口译预期。  相似文献   

17.
吉尔的口译理解公式对译员的启示   总被引:2,自引:0,他引:2  
理解是口译的最基本环节.Gile提出的口译理解公式从语言知识、语言外知识、分析能力三方面对译员提出了要求.文章通过对这三方面的具体分析,指出,在口译实际操作中恰当地运用口译理解公式,可以提高译员的理解速度和质量,改善口译效果,并且认为口译员要重视语言知识积累、拓展言外知识空间,掌握分析方法以提高理解速度和质量.  相似文献   

18.
脚本理论应用的一次实证研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
通过对知识背景结构完全不相同的两组译员的科技口译任务进行质量评估,尝试考查知识脚本在科技口译中的重要性,并希望对今后的科技口译培训及学员筛选标准有所裨益.研究证实相关的知识脚本,即与口译任务深切相关的有序知识结构,是优秀科技口译人员的必要条件,可以在一定程度上弥补语言本身的缺陷;与之相反,娴熟的语言并无法弥补知识脚本的缺失,无法达到预期的交流效果.  相似文献   

19.
目前译界对美学的研究仅局限与笔译。本文从翻译美学的理论出发,探讨口译中的审美’活动、译员的审关心理结构和灵感思维,并重点讨论了口译中灵感思维的种种表现形式,既丰富了译学研究,又对口译教学和实践具有现实指导意义。  相似文献   

20.
新闻发布会中的口译工作在我国外宣工作中起着举足轻重的作用。作为口译的一种,新闻发布会中的口译既有口译工作的基本特征,也有其特殊性。以中央电视台近年的新闻发布会现场录音为素材,以发布会上的话语特征为主线,运用法国释意派理论,分析优秀译员在发布会中所使用的逻辑修正与规避策略,可以对口译实践及教学起到积极作用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号