共查询到18条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
翻译实践中存在着理想与现实的差距。最理想的译文应该是与原文“等值”的译文,在翻译实践中几乎不可能存在;迄今为止,翻译所能达到的目标只能是一种“近似等值”。 相似文献
2.
对翻译等值理论的认识 总被引:3,自引:2,他引:1
本文回顾了翻译等值理论产生发展的历史,分析了有关对翻译等值理论局限性的评述,得出了自己的认识即:等值是有层次的,译语不可能在所有层次上与原语实现对等.所谓的等值是相对的等值,不同于数学意义上的绝对的对等.并结合翻译等值理论的意义指明翻译等值仍应是译者奋斗、追求的目标. 相似文献
3.
刘东方 《佳木斯大学社会科学学报》2004,22(4):140-141
翻译是语言学习的一个重要组成部分 ,翻译者的最终目标是达到最大限度的等值翻译。那么 ,如何才能达到这一目标呢 ?本文着重论述了等值翻译体系的各个层面 ,对于广大英语学习者提高英语翻译水平会有很大的帮助。 相似文献
4.
如何理解翻译的等值问题是人们长期以来不断讨论的一个课题。汉语和英语是两种全然不同的语言,属于不同的文化,有很多用法在两种语言中无法找到等值成分。怎样妥善处理这种沟通中的障碍,需要我们在实践中不断探索。 相似文献
5.
等值理论在英汉翻译中有着巨大的影响,也是翻译理论创立的一个核心问题,在译界受到广泛的关注。本文从语言学、交际学、翻译学的途径阐述了有关等值理论的重要观点,尤其对"动态等值"作了深刻研究,以克服英汉翻译的语言障碍,取得翻译的最大等值。等值理论在翻译理论和翻译实践中处于中心地位,译界从不同角度对翻译等值进行研究,并推出了不同的等值理论。 相似文献
6.
何谦卫 《四川理工学院学报(社会科学版)》2006,21(5):112-114
文学翻译的主要目的是促进不同文化的相互交流。由于各民族文化的独特性,文化差异构成了等值翻译中一道难以逾越的鸿沟。因此,文学翻译中要取得目的语文化和源语文化的完全等值并非易事。本文探讨了如何在文学翻译中最大限度地提高文化等值的“度”,以便读者更好地欣赏异域文化。 相似文献
7.
8.
本文从中西方文化差异的角度,通过大量实例,分析了动物名词翻译中的不等值现象。旨在提醒英语界同仁,在掌握词汇的同时,应多了解中西方不同的文化背景,翻译出脍炙人口的作品。 相似文献
9.
刘丹齐 《佳木斯大学社会科学学报》2010,28(1):142-145
电影作为文化交流的重要组成部分,已经被广大的观众喜爱。影视翻译也越来越备受关注。本文利用翻译等值理论对电影《国家宝藏1》汉译字幕进行分析,指出其在语义等值、功能等值和文化等值等方面的问题,并加以讨论。旨在引起更多学者对字幕翻译的关注。 相似文献
10.
双语词典翻译的等值原则——兼谈双语词典翻译与文学翻译的区别 总被引:7,自引:0,他引:7
意义—篇章理论的研究表明 ,自然语言就是反映意义和语篇之间关系的符号系统 ,深层语义与表层语言形式之间存在着多重对应关系和不同的对应特征。不同的翻译文体或领域要求有不相同的等值标准。双语词典的例句具有特殊的功能特征 ,在翻译过程中对其语义、语用、修辞、句型结构、文化信息和标记特征等方面的处理原则和方法与文学翻译都有较大的差别。认识这些差别 ,弄清词典翻译的等值原则 ,有利于提高双语词典的翻译质量。 相似文献
11.
无论就语音、词汇、语法而言,各种语言之间的差异都是显而易见的,第二语言习得过程中,这种差异体现最为明显。各种语言之间除了差异以外,还有共性,这种共性就是各种不同语言之间所存在的共核。正是因为共核现象的存在,翻译中的对等成为了可能,对等是翻译中的基本要求,是译者在翻译时所努力达到的目标。翻译中的对等主要存在于语义层面和语用层面,也就是通常所说的语义对等和语用对等。 相似文献
12.
翻译中的语用等效问题研究 总被引:3,自引:0,他引:3
语用等效翻译的实质可以从语境和言语行为理论两个方面来论述。语境是言语交际所依赖的环境,话语的真正含义只有在语境中才能得以实现。言语行为分为言之发、示言外之力和收言后之果,其中示言外之力是言语行为的核心,传达言外之意是语用翻译的重要内容。具体运用英汉互译实例分析说明语用等效是指译文与原文的交际价值的对等,而非表达形式及方式的统一。 相似文献
13.
习语翻译中的语用等效原则 总被引:1,自引:0,他引:1
习语是各民族文化的精髓,因英汉习语之间存在着明显的文化差异,这就为习语的翻译带来很大的难度,因此,习语翻译一直是翻译中的难点之一。习语语用翻译的研究可以从语用语言等效和社交语用等效翻译角度出发,充分尊重语用翻译的基本原则,最大限度地达到中英习语翻译的等效。 相似文献
14.
马珺 《河北职业技术师范学院学报(社会科学版)》2008,(1):81-85
语气对于文学作品来说至关重要,从某种程度上来说,它决定了该作品的特定风格。好的译者应该在翻译过程中时时考虑到“语气问题”,并且尽量达到原文和译文语气间的动态对等。文章通过对三种不同文体风格的英译汉实例进行分析比较,同时引入奈达的“动态对等”理论来强调译者要对语气的重要性进行关注。文章着重阐述了体现文学作品风格的文体标记,并通过图表说明检验翻译效果的方法及差异。 相似文献
15.
16.
17.
异化思维语与归化功能对等的选择——谈电影《冰河世纪》的对白翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
本文以电影《冰河世纪》的上译版与台湾版对白翻译为例,研究从译者主体性、文化中心性和审美情趣等三方面进行的翻译选择。 相似文献
18.
研究者的文化偏见是影响跨文化管理研究进步的巨大障碍,解决这一问题应从认识论和方法论两方面着手。研究者首先应清醒地认识世界文化的多样性,允许文化差异的客观存在,并通过充分获取与研究范畴有关的文化背景知识来克服认识上的文化偏见;同时在研究方法上严格遵循等价原则,把因文化偏见产生的、与研究主题无关的文化差异现象控制在尽可能小的范围内,从而提高跨文化管理研究的科学性和有效性。 相似文献