首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
俄语的词序     
词序是指句子成分在句中的排列顺序.俄语词序的规律很多,本文主要论述俄语词组中的词序问题和学生在词序问题上常犯的错误.  相似文献   

2.
初学俄语者在造句作文中往往出现中国腔,外语味不足的问题。除了选词、句型等方面的原因外,词序不当也是一个不容忽略的原因。只是在迄今为止的大部分语法书中,对词序讲解甚少,而且大多数总是先肯定俄语词序比较自由的一面,然后再论述其不自由的一面。而对于不自由一面的论述又往往只归结于句法关系上的限制(这一点在中文中有对等现象),或只指出“词序的变化往往会引起修辞上或大或小的变化”。因而初学者往往忽视了  相似文献   

3.
阐述实义切分理论内容及其重要性 ,应用该理论对俄语词序进行分析 ,以此说明俄语词序既不是绝对的自由 ,也不是一定要遵循主 +谓 (+补 )的刻板模式 ;俄语词序的安排所要遵循的唯一准则就是实义切分理论 ,应根据具体的交际任务确定主题和述题 ,遵循从已知到未知、从主题到述题这一话语内部结构的规律排列词序。  相似文献   

4.
本文对比研究了汉语和俄语中外来词在语音、书写、语法和词汇方面产生的变异现象的异同,揭示了语言变异是普遍存在的社会语言现象及社会变化导致语言变化的原理。  相似文献   

5.
一、俄语词序的独特性 俄语词序的规律是汉语中所不具备的独特现象。因此,俄语词序的研究对中国学生来说是一个突出重要的课题。在俄语教学中教师必须通过大量的言语实践,通过两种语言的研究和对比,使学生逐步理解和掌握俄语词序的规律。 俄语和汉语属于两种不同的语系,各自有其组词成句的规律,虽有某些共同之处,但两者间有着  相似文献   

6.
现代汉语里,一个名词带有几个附加语,是很普遍的现象。翻译时,有两个或两个以上的附加语需要译成俄语非扩展一致定语,也是常有的事。但是,汉语名词附加语的词序与俄语非扩展一致定语的词序不尽相同,这样,就产生了一个如何安排俄语定语词序的问题。  相似文献   

7.
实际切分法与现代俄语词序王明元俄语有没有词序?这是一个长期争论的问题。从罗获诺索夫的第一部《俄语语法》(“,775r.)出版到本世纪五十年代:初期,不仅外国人,而且苏联人也认为俄语词序是“自由的”(,“任意的”。这是因为,俄语句子中词与词之间的关系主...  相似文献   

8.
9.
汉俄两种语言在构词方法、构词手段、构词模式等方面有许多相同点。然而汉语和俄语竟毕是两种类型不同的语言,除了相同点外,还有许多不同点。即使是相同点也并非完全相同,往往是大同小异,同中有异;有的甚至是小同大异,名同实异。本文不打算全面阐述这两种语言的构词体系,只是对几个有关的问题作一些比较,以便揭示它们构词法的特点。一关于词素汉俄两种语言的词素,除具有“音义结合的最小构词单位”这一共同含义外,还有许多各自不同的特点。1.汉语词素绝大多数是单音节词素。尽管汉语中也有双音节词素和多音节词素,但数量很少。双音节词素是与古汉语遗留下来的联绵字、拟声词和外来语的音译词相联系的;而多音节词素则属于外来语的音译  相似文献   

10.
章振邦著“新编英语语法”26·3B中说:“当中心词为-thing,-one,-body等结尾的代词时,用作修饰语的形容词或形容词词组必须后置。”夸克(Quitk)等编著的“当代英语语法”(A Gramrnar of Contemporary Engiish)p.248.5.18中说:Complex indefinite pronoun ending in -body,-one,-thing,-where call be modified only postposkively.(以上引例中的着重号为本文作者所加)。可见,在此情况下,形容词定语只能后置,必须后置,不存在“可以”与“不可以”的问题。  相似文献   

11.
汉俄两种语言在构词方法、构词手段、构词模式等方面有许多相同点。然而汉语和俄语竟毕是两种类型不同的语言,除了相同点外,还有许多不同点。即使是相同点也并非完全相同,往往是大同小异,同中有异;有的甚至是小同大异,名同实异。本文不打算全面阐述这两种语言的构词体系,只是对几个有关的问题作一些比较,以便揭示它们构词法的特点。一关于词素汉俄两种语言的词素,除具有“音义结合的最小构词单位”这一共同含义外,还有许多各自不同的特点。1. 汉语词素绝大多数是单音节词索。尽管汉语中也有双音节词素和多音节词素,但数量很少。双音节  相似文献   

12.
本文以汉俄语数词为例,分析对比了汉俄数词语义视角下的模糊意义及其生成方式,旨在揭示汉俄语数词的语用意义方面的异同点和广泛存在的原因。  相似文献   

13.
俄语的词序是一个非常重要而又复杂的问题 ,不带前置词的第二格名词用作修饰语时放在被修饰名词的前面或后面是有区别的。其适用范围也值得探讨  相似文献   

14.
英朝汉基本句型词序对比张贞爱美国应用语言学家Lado在他的《跨越文化的语言学》中指出:语言的差异即教学的难点①。英语、朝鲜语、汉语是没有亲缘关系分属于三种不同语系的语言。英语和朝鲜语又分别属于分析语和综合语两个相对立的语言类型。分析语靠词序和辅助词等...  相似文献   

15.
本文通过分析汉维语定语的“层”和“项”,把“层”和“项”结合起来。对汉维语多层或多项定语进行了分类,对比分析了汉维语单展多项、多层单项以及多层多项定语的异同  相似文献   

16.
依据不同原则可以对俄语中的句子进行不同类型的切分。现在从三个方面分析俄语教学中句子词序与实义切分问题:语序与实义切分单位(即主、述位)之间的对应规律;学生在交际过程中常犯的错误:造成错误的原因及改正的方法。1.句部与主体、述位的对应关系实义切分是句子的意义切分,其主要表达手段为词序。实义切分与词序的关系是功能与形式之间的关系,形式是为功能服务的。因此,词序随交际任务的变化而变化。句法切分将句子切分成不同的句部。在修辞中立的陈述句子,句部与主体——述位的对应关系  相似文献   

17.
汉、藏语句子结构对比研究   总被引:2,自引:0,他引:2  
汉语和藏语同属于汉藏语系,它们的相同点理应多一些,然而仅从句子结构方面进行考察,两者之间的差异则比较大。本文拟就汉藏两种语言的句子结构进行一些比较,试图通过比较探宄二者的特点所在。  相似文献   

18.
汉英前置定语内部的语序,在形式上受词性和长短的影响。在语义上,都呈现"限定词语-颜色和形状等词语-性质和分类词语"的顺序,但汉语数量词的位置更灵活,地点和时间词的位置更靠前。在语用上,汉语前置定语内部的语序及定语的后置,与语篇衔接有关。英语后置定语出于语篇衔接的需要,也可以被其他成分隔开。  相似文献   

19.
外语教学的归宿是培养准确的表达能力。俄语和汉语各自具有自己民族特色而表达不尽相同。俄语的语法结构和基本词汇就限定了它语言特色全貌。中国人学俄语必须遵守其语言规则,考虑其民族特点,养成准确、地道的俄语表达习惯。   如我们接电话时问对方是谁,应当说кто говорит ?或кто у телефона ?而不是кто вы ?在商店售货员问顾客"您要买点什么 ?"说Чем могу быть полезен ?这种表达方式委婉、礼貌,也表现出讲话人的文明程度。我们不怀疑Кто вы ?在电话用语中的交际能力,而我们教…  相似文献   

20.
一、定语的标志一般来说,英语中的定语无须借助其他词汇手段,可直接用来修饰或限制中心词,但在现代汉语中,定语通常要靠助词“的”的帮助,才能与中心词搭配在一起,试比较:rosy cheeks/红红的面颊,the  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号