首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 281 毫秒
1.
英语专业精读课是一门主课。教师把主要精力和时间用来教精读,学生把主要精力和时间用来学精读。精读课文成了学习英语的主要方法,甚至是唯一的方法。认为学好了精读课就等于学好了英语。在整个四年大学学习中,精读课占去了大部分时间和精力。解放以来国内所使用的英语教学法,虽然流派繁多,但归纳起来不外乎语法翻译和听说法两种主要方法。其中语法翻译法在我国英语教学史上使用时间最长,影响也较为深远,直到现在这种传统的教学方法仍占有一定的地位。语法翻译法认为学习语言主要是掌握语言规律,主张教语法,大搞语法分析和词义辩异。这种教学法的特点是教学过程  相似文献   

2.
在大学英语精读课教学中,由于教学出发点的缘故,往往忽视培养学生的翻译能力。为了改变这种状况,笔者把课文翻译有机地融汇于精读课教学之中,加强翻译教学,收到了明显效果。  相似文献   

3.
英语是一门实践性很强的学科,英语教学的目的在于培养学生综合运用语言知识进行交际的能力。课堂是我们教学活动最主要的场所,我们不仅在这里传授语言知识,而且要培养学生初步的听说、读、写能力。发挥学生的主观能动性,树立以实践为主的教学思想。大学英语精读课是一门担负培养学生英语理解能力与表达能力双重任务的主要课程,本文以此为例探讨实行以学生为中心的必要性和方法。一、课堂教学活动以学生为中IO的重要性1.我们以往的大学英语精读教学中,采用的教学方法主要是教师进行语法分析,课文难句翻译及重点词举例等,学生听教师…  相似文献   

4.
语法分析与逻辑推理在英译汉中的作用刘效基,李平语法分析和逻辑推理在英译汉中起着非常重要的作用。当然,众多的单项翻译技巧,诸如选词、增减词、省略、重复、正反译等也是翻译过程中必不可少的,可是语法分析和逻辑推理则贯穿于翻译全过程.应用于字里行间.这样,从...  相似文献   

5.
法律英语的翻译中的目标是忠实原文、文字简洁清晰,语法分析方法本身具有加深帮助我们对原文加深理解的作用。故此,本文认为,语法分析的方法有助于达到法律翻译追求的目的。  相似文献   

6.
近期略读教学得到高度关注,但对略读课文的真相——它的性质是什么、如何进行教学,却模糊不清。为此我们刊发了《略读课文的真相》一文,意在帮助老师们澄清对略读课文的种种不正确的、模糊的认识。另外两篇文章结合具体案例,从操作层面谈略读课文的教学。还有一篇是教学设计,猛一看或许会认为,比起现在常见的那些赏心悦目的设计,略显粗糙,但略读课就是板块式的,粗线条的,重在学生的独立学习。任何追求教师精彩表现的设计,都与设置略读课的初衷背道而驰。  相似文献   

7.
对医学生在英译汉方面存在的问题进行分析 ,将其归为五类 ,即 :对词义不求胜解、欠缺语法分析、缺乏对英语文化背景的了解、缺乏翻译技巧、缺乏一定的汉语水平。在此基础上 ,说明加强翻译教学的必要性 ,并提出了加强大学英语翻译教学的几点看法。  相似文献   

8.
英语三年级的精读课,是一、二年级精读课的继续和深入.这一阶段的教学,对提高学生连贯的口笔语表达能力、成段的翻译能力以及阅读和欣赏原著的能力,起着重要的作用.课文讲授是精读课的完整教学过程的第一个环节,也是最基本的一个环节.下面拟就三个方面,谈谈我们对这一问题的初步看法.  相似文献   

9.
《福建教育》(A)2009年第4期刊发了朱瑛老师的略读课文教学案例《精略交互感悟神奇——人教版三年级下册(夸父追日)教学实录与反思》,拜读之后发现,朱老师完全把略读课上成了缩微版的精读课!课中体现出的对略读课文的误解,在当前的略读课中极具典型性和普遍性。笔者不揣浅陋,在此提出个人不成熟的看法,以求教于朱老师和行家。  相似文献   

10.
综合英语作为英语的主干课程在教学中应顺应潮流,导入文化教学,其主要途径是:注意课首“五分种”文化教学;加强课文背景知识教学;重视词语文化内涵的讲解;在课堂翻译练习中培养学生的英语思维习惯;在口语活动中培养学生的交际能力。  相似文献   

11.
针对英语专业翻译课重技巧、轻理论,重模仿、轻创造的教学现状,从本专业学生的培养目标和笔译教学功能观出发,吸收传统翻译课教学的有效成分,更新教学观念,把培养学生翻译的理论意识和技能意识作为翻译教学的切入口,切实提高翻译课教学效果和学生的基本翻译技能。  相似文献   

12.
英文长句容量大,结构复杂,翻译时,通常需要对长句进行详细的语法分析,将长句分解为较短的语义单位,并对语序做出重新安排。试从语法分析、句子分解和语序安排3个方面,简单阐述英语长句的翻译方法。  相似文献   

13.
三态英语口语训练模式是我校大外部2005级口语课型组教师在集体教学活动中创立的一种简洁有效的口语教学模式。该模式根据三态英语系统教学理论的指导,在宏观理论上采用"液态课文浓缩固态课文,气态课文‘稀释’液态课文"的指导方法,在微观操作上采用"先输入,后输出;交换输出,完全输出"的教学程序,以求得对教学内容和过程从整体到局部的完全控制,从而达到最佳教学效果。  相似文献   

14.
医学英语属科技应用文体,翻译的目标是忠实原文、文字准确、规范、简洁,突出和强调"表达功能",将准确理解放在首位,而语法分析本身具有加深译者深入理解原文,达到医学翻译所追求的目的的作用。该文主要从三个方面,通过实例分析,揭示了医学英语翻译中一些常见的语法结构的理解问题,阐述了语法分析对医学翻译准确性的重要意义。  相似文献   

15.
l、精读教学中的翻译与翻译课实施大学英语精读教学中的翻译,首先必须澄清一个概念,即:英语精读教学中的翻译与大学英语专业开设的翻译课不完全相同.只有达到概念清楚、理论上有一个高度的认识,才能有的放矢地突出精读教学中的翻译重点,才能不陷入空洞的理论说教的歧途,才能做到事半功倍,完成大纲的教学重点.翻译课是一门综合实践课,“它的要求不在于一门语言的精深,而在于两种语言的转换自如.翻译课是以翻译理论为先导,以两种语言的对比为基础,以翻译技巧为主干,以分析与综合为其教学过程的一门课程”(方梦之,1994).另据《高等学校英语专业高年级教学大纲》有关规定,翻译课的教学目的是:“通过各种文体的翻译实践,运用翻译理论,训练学生在词义、语序、语法形式、句子结构、篇章结构、习惯表达方式、修辞手段等方面对比汉英两种不同语言,掌握翻译的基本技巧,从而培养学生独立从事英译汉、汉译英的能力”.  相似文献   

16.
传统教学手段限制了翻译课教学的速度和教学信息量的输入,对翻译课教学效果产生了消极影响。文章参照信息论和文本类型理论的观点,探讨了在大学英语专业翻译课中运用多媒体计算机教学的必要性及策略。  相似文献   

17.
应用翻译案例教学有利于培养学生深度思维,将翻译理论和实践更好地结合,形成集实践、理论、批评及论文写作为一体的应用翻译课程架构。在教学过程中,以"培养能力,经世致用"为原则,教师组织学生课下阅读含有典型应用翻译案例的优秀硕士毕业论文,课上师生研讨阅读中的问题并拓展来进行发散性研究型应用翻译案例教学。  相似文献   

18.
在我国传统翻译课教学中存在轻理论重实践的弊端,因而,我们应强调翻译理论对翻译实践的指导意义。同时,翻译理论与翻译教学理论是有差异的,翻译理论要合理而有效地渗透到翻译实践之中,从而提高翻译课的教学质量,培养学生们的实际翻译能力。  相似文献   

19.
翻译教学应理论与实践相结合格桑志玛翻译课是一门集理论与实践为一体的综合性课程。翻译教学应理论与实践相结合,这已是共识。但如何结合?这取决于该门课的教学目的和教学对象的知识结构和综合素质。在《汉藏翻译理论与实践》课的理论与实践相结合方面,应注重以下几点...  相似文献   

20.
教学翻译与翻译教学是两个容易让人混淆的概念,而大学公共英语教学中所涉及到的有关翻译方面的教学应该属于教学翻译的范畴.学生们普遍认为翻译能力的培养对于公共英语的教学来说是非常重要的,他们也迫切需要加强这方面的学习和实践,但目前的教学翻译状况却无法满足学生们的渴求.笔者就教学翻译在大学公共英语精读课和听说课上如何开展这一问题进行了一番探索.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号