首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
“therebe+NP+PP”和“有”字句分别是英汉语中表示静态存在的典型句型,具有较高的互译性。但是两者在实际使用中不能直接对应互译的情况也很多,对翻译造成一定的困扰,因此有必要对这两个结构进行系统研究。用英汉对比的方法对比这两个结构的并同,并通过大量的翻译语料研究了这两个结构的异同与它们互译不对等之间的联系,总结出规律性的结论,能有效指导翻译实践,使这两个结构的译文更加准确和地道。  相似文献   

2.
定义性文字不同于普通的说明性描述,因为定义要求用特殊的语言形式反映事物的本质特征和概念的内涵和外延。作者或译者在了解定义原则的同时也要掌握一定的逻辑方法。本文通过实例对定义的构成作了较全面的分析,并且就容易出现的错误以及翻译方面的问题做了初步的探讨。  相似文献   

3.
论双音复合词的构成格式   总被引:2,自引:0,他引:2  
O引言0.l在现代汉语中,词根十词根的复合式会成同在整个词汇系统中占有很大的比重。按照结构关系,复台词可以分成陈述关系、支配关系、补充关系、偏正关系等等已研究得相当透彻,这对复合调意义的理解有很大的帮助。但是这种分析,不能对复合词的语素的类与外部功能的类作出解释。例如:“韭黄”与“眼红”,同是陈述结构,前者名词,后者形容词;“扣除”与“开关”,同是联合结构,前者动词,后者名词;“黑板”与“小气”,同是偏正结构,前者名词,后者形容词。0.2由于长期以来习惯于从句法学的角度来考察汉语复合词的构成,汉语复…  相似文献   

4.
习语是人们长期沿用的固定的有特殊含义的词组和短语,是一种承载着民族文化特色和文化信息的固定表达方式。结合文化语境来研究英汉习语翻译,主要以研究英语习语汉译为例,对习语翻译及其过程中一般会话含义与特殊会话含义的产生与转换进行详细阐述。  相似文献   

5.
法律英语是一种英语方变体。属于专门用途英语之一,具有自身独有的特点。法律英语中的there-under等古体词具有以下特点:一是这些古体词是由here、there、where加常用介词构成的复合词。二是here-主要指代“本”文件、文书、合同、协定等。即法律文件本身,there-虽然有时也可表示“本”文件(在这个意义上,here-与there-的区别主要体现在话语者的心理距离上),但通常多指代前面提到的单词和词组,where-常指代前面所说的整个句子或词组等。三是此类词语语义重点在here-、there-、where-复合词的第二部分,因为这部分都是常用介词.词义比较明确、具体。四是here-、there-类复合词一般为副词;而where-类复合词既可作副词,也可作从属连词.偶尔亦可作名词。  相似文献   

6.
“会话含义”(Conversational Implicature)是美国语言哲学家格赖斯(H.P.Grice)于1967在他的《逻辑与会话》(Logic and Conversation)中所提出来的一个语用学术语,用来指一句话除本身的语法意义之外和外部因素一起所获得的语用学意义.所谓外部因素主要指三个方面:1)有关上下文;2)非语言环境,即说话现场的物理因素;3)共同的背景知识.格赖斯注意到,在交谈中,为了达到共同的谈话目的,通常在谈话人中间存在着一种默契,即合作原则(Co-operative Principle).这一原则表现为谈话人必须遵循的一套具体准则.这些准则有以下四条:  相似文献   

7.
“Discourse”是一个西方学术界广泛使用的术语,其含义非常丰富。这不仅表现为其含义在不同学科中有所区别,也表现为同一学科中(如语言学中)不同学者对其不同的定义。本文将讨论“discourse”的这些不同含义,并在此基础上讨论“discourse”的汉译问题。文章建议,“discourse”这个术语可根据其不同的含义汉译成“篇章”、“话语”、“言语”、‘话篇”等汉语术语。  相似文献   

8.
“彼”“此”本是一对反义词,二者经历了“复句中对举→并列短语→并列复合词”的演变过程,最终凝固成词,意义上则由最初非词分立的“这、那”到统称义“彼此1”(两方、双方)的出现,以及在此基础上词义范围扩大形成的“彼此2”(多方中的两方)和词义引申形成的“彼此3”(不同、区别)。这一词汇化过程受紧邻共现的句法环境、语义相容及语言经济原则等动因的影响,同时也是在双音化的韵律作用、重新分析、认知组块及转喻推理等机制的促成下完成的。  相似文献   

9.
编辑同志:我在阅读各种刊物中,不时会看到“三生有幸”和“连理枝”两个词,弄不明白是什么含义。为此我曾请教了好多人,也求教过我们淮安师范学院  相似文献   

10.
从十八世纪后半期到十九世纪初,在英国发生了"Industrial revolution".长期以来,我们在翻译和写作中,对于这一历史过程经常使用两个概念:"产业革命"和"工业革命".例如,在《资本论》以及苏联科学院编写的十卷本《世界通史》中,译文为"产业革命",而在《新编近代史》(苏联波尔什涅夫教授等编著)和《近代工业  相似文献   

11.
12.
本文就"合作原则"及"关联准则"和"会话含义"的理解与翻译作了初步的探讨.译者要能准确理解会话含义,并能将其恰当地表达出来.译者要能准确把握好关联程度,尽可能在译文中建构起与原文相似的语境.  相似文献   

13.
一历史渊源及其发展英语构成复合词的手段和方式可谓千姿百态。而名词+名词的构成方式便是其中最重要,同时又十分值得人们探索的有趣构成方式之一。追溯其历史根源,在古英语中就有此语言现象。远的不说,就说乔叟(Geoffery Chaucer)这位英国十四世纪曾对英  相似文献   

14.
什么是会话含义,会话含义产生的原因以及在话语理解中,如何依赖语境,运用“会话含义”理论,分析说话者的意图和含义,社会和文化背景,成语、谚语、典故及修辞手法的运用。  相似文献   

15.
根据"关联准则"和"合作原则"的理论,文章就小说中"会话含义"的理解与翻译作了初步的探讨,认为译者要准确把握好关联程度,尽可能在译文中建构起与原文相似的语境.译者只有对原文的会话含义和关联度做出正确的判断,才能在翻译时根据读者接受的情况向他们传递出会话的最佳关联.  相似文献   

16.
两个同义或近义的字分别跟另外一个字组成意义不同甚至有很大差别的词 ,形成双音复合词中的“一字之差”现象。这一现象产生的原因是语言发展中的造词偶合、词义演变及适应新事物产生的比照造词。  相似文献   

17.
人名属于一种文化范畴,也是一种语言符号。藏民族的社会历史、宗教信仰、文化艺术、民俗风情、语言文字等与人名密不可分,并构成了独具特色的文化内涵。随着民族之间文化的交融,藏族人的姓名也是翻译内容之一。在翻译藏族人名时,只有更全面地分析和更深入地了解藏族人名的文化含义,才不会在翻译过程中发生尴尬的事。  相似文献   

18.
陈鸿璧是中国翻译史上女性译者进入独立翻译阶段的标志,被称为陈高雅女士。高雅指陈鸿璧以醒民救国为其翻译宗旨,以其各译本为媒介,向当时愚昧落后的中国国民传播西方先进思想。译文语言颇具特色:行文流畅、通俗易懂,得到众多读者青睐;重视人物心理描写,通过极其细腻的心理描写,让中国读者主动独立思考,增强心智,以期唤醒民众拯救当时岌岌可危的中国。陈鸿璧的高雅翻译反映出中国第一批女性翻译家的时代精神和面貌。  相似文献   

19.
随着科学技术的迅猛发展 ,以英语为载体的出版物和科技资料以及科技文献等日益剧增 ;同时 ,随着中国对外开放不断地深入发展 ,引进国外先进技术和管理经验 ,同外商进行技术谈判和技术交流日益频繁 ,涉及到有关科技词汇方面的地方越来越多 ,一些新的英语词汇也层出不穷 ,所以学习和掌握好科技词汇是非常有必要的。一、科技英语词汇的特点科技英语与普通英语在语音、语法等方面没有什么显著的不同 ,但科技英语毕竟是英语的一种特殊文体 ,在具体范围内 ,在一定的语言场合里 ,表达事物的定义、概念、含义、分类、假说、比较、因果及论证等时 ,所…  相似文献   

20.
“折中主义”教学法的含义及其实施策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文剖析了折中主义的含义,并就其在大学公共英语教学中的实施提出了具体的实施策略,以期达到既打好学生的语言基础,又培养学生的交际能力的目的。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号