首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
人大概都是有姓名的。每个民族在取名上都有着自己的特点,它反映着这个民族的生活习俗、文化教养、宗教信仰等等。藏族也是同样。藏族人姓名的第一个显著特点,是没有姓。但人们常看到有关书刊上的藏族人名,好象是有姓的,这又是怎么回事呢?这里有以下几种情况:一、有的人在本人名字前面冠以家族的名称。如藏族医圣宇妥·允丹贡布,“宇妥”是他的家族名称,允丹贡布是他本人的名  相似文献   

2.
随着全球经济一体化,各国各名族之间的文化交流越来越频繁,语言和文化也相互渗透。作为文化载体的语言,在交际中承载着丰富的文化内涵,而翻译就是从形式上把一种语言转换成另一种语言,是一种跨语言文化的交际活动,文化的转换通过翻译得以实现。准确的翻译使不同语言的人与人之间的交流变得无障碍。而人名地名翻译中零文化转换的情况在报刊杂志等媒体中却越来越普遍。本文通过人名地名零文化转化的现象,分析了零文化转换的趋势和理据,从而阐释了富含文化因素的人名地名零文化转换的意义。  相似文献   

3.
文学作品中人名文化透视与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
文学作品中的人名是作者根据主题的需要精心设计的,用于表示人物的身份、性格、命运等。它们大多寓意深刻、内涵丰富,体现了一定的民族文化特点,其寓义已超出名字本身的字面意义,成为泛指或喻指一类人、一种状况或一种行为的词汇。通过对文学作品中人名的命名原则、命名方式和文化寓意的分析透视,有助于探究文学作品中人名翻译的要领。  相似文献   

4.
谈起翻译,谁也知道它在人们相互交往和文化科学的交流中起着桥梁作用。然而,翻译对民族文化科学的形成和发展,有其不可忽视的促进作用,却很少深入地探讨。本文仅就翻译在藏族文化科学的形成和发展中所起的促进作用和历代藏文翻译给我们的启示,谈谈管见。  相似文献   

5.
凡人皆有其姓名,其所属民族,在给人取名上都有着自己的特点。藏族人民跟其它兄弟民族一样,在给人取名方面也有其浓厚的民族特色。总起来说,一是取材范围十分广泛,人世间的日月星辰、山河海洋、珍禽奇兽、名花异草、以及宗教信仰、智慧事业、学衔封号、神佛名讳、富贵吉祥等等都可成为给人取名的素材;二是只重其名而不重其姓(少数人也有姓氏);三是特别讲究人名修辞艺术。本文拟仅就几种主要的藏族人名修辞特点略陈浅见,谨祈同仁指教。  相似文献   

6.
三因学说是藏医学的理论基础,是藏医学解释人体生理机能及认识和治疗疾病的出发点。认为人体受三种因素的支配。如果这三种因素在整体上相互配合,协调一致,则人体正常而健康。相反,当这三种因素之间的平衡发生紊乱时人体就产生了疾病。本文认为,作为藏族文化的组成部分,藏医三因学说也是藏族哲学思想的具体体现。藏族的文化也是从这三方面入手,在辩证地看待问题的基础上发展起来的文化。受其文化的影响,藏民族的心理特征也是建立在这种哲学思想基础上的另一种模式,且具有一定的合理性和科学性  相似文献   

7.
《红楼梦》中,仅仅一个"红"字就出现过许多次,人名、书名、地名、词曲和诗词中反复出现。而"红"字的涵义在中西方文化中的差异对其翻译构成巨大挑战,从巴斯奈特领军的文化翻译学派对翻译活动中文化传递的主张来看,杨宪益翻译《红楼梦》过程中更多的采用异化策略,目的是为了保存民族文化;而西方翻译家霍克斯受当时西方社会文化的影响,更注重译文的可读性和可接受性,更迎合西方读者的口味。  相似文献   

8.
颜色词属于“文化限定词”,具有强烈的民族文化特征,由于不同的民族文化气氛影响,对于同一种颜色。不同民族的人可能产生不同的语义联想,而且不同民族在颜色词使用上也始终存在着差异。翻译时,译者只有充分地把握颜色词在两种语言中的深层涵义,运用异化和归化的翻译策略,才有可能达到理想的翻译效果。  相似文献   

9.
广东惠州旅游事业发展迅速,但目前广东惠州对外介绍景点的英文文本不多,且翻译质量也参差不齐,不尽人意。旅游是一种跨文化的交流活动,旅游景点介绍的译者必须从跨文化的视角来对待翻译。鉴于英汉旅游文体的语言特色和风格不同,从跨文化角度,总结介绍广东惠州旅游翻译的经验和方法,在进行旅游景点介绍的翻译时应注意景点名称和人名的翻译、历史文化词汇的翻译、旅游语篇中诗词和古文文化信息的处理。  相似文献   

10.
人名与文化   总被引:5,自引:0,他引:5  
人名是人类相区别的一种语言符号,集中体现了一个民族的文明与文化,具有强烈的民族性和社会性。而一个民族的历史、宗教、习俗、道德观以及价值观,都在人名上得以体现并影响着人名的选择。  相似文献   

11.
不同语言和民族之间的文化存在着巨大的差异,翻译过程中容易造成不同程度的文化缺损。在关联理论翻译观的指导下,引入后设表述这一策略,对菜单文化专有项翻译中造成的文化亏损进行补偿。译者需要从菜单的食材内容、烹饪方式、人名/地名以及社会/文化典故等方面添加后设表述,增加源语文化与目标语文化的关联性,减轻外国食客的推理努力,并同时注意控制长度和避免文化禁忌,从而更好地促进中华饮食文化的向外输出。  相似文献   

12.
俄、汉人名文化内涵及其比较   总被引:1,自引:0,他引:1  
人名是人类所特有的社会现象。这种社会现象的产生、发展与其所处的自然、社会、文化是密不可分的。人的命名过程就是一种与自然界、社会、信仰学说等对话的过程。要了解这种过程,对人名的来源进行分析是一个很好的途径,因为各族人民的姓名都有一定的来源,而且对人名来源的分析可以使人们更深入地了解一个民族的历史、语言、宗教信仰、生活习俗和社会心理等方面的内容。  相似文献   

13.
万玛才旦是一位擅长用藏语和汉语进行创作的藏族作家。他的小说呈现出一种宁静中的自信和优雅。与其他藏族作家比较,他所表现的寻找主题重点不是困惑、焦虑和担心,而是一种希望的寻找、自我意义的寻找和民族传统文化幸存的寻找。他通过"寻找",表达的是一种对自我内心和民族文化的守望。由于他对藏、汉文化的深刻认识和理解,使他在对藏族传统文学和文化的继承方面,更多地表现出一种自信和从容。  相似文献   

14.
习语是语言和文化中不可或缺的重要组成部分,也是广大劳动人民智慧的结晶。习语的翻译不仅是两种语言的转换,更重要的是两种文化的转换。由于习语承载着各民族文化中地理环境、风俗习惯、宗教信仰和思维方式等方面的异同,因此习语的翻译面临着巨大的挑战。异化作为译者常用的两种翻译策略之一,在传递异国文化和丰富目的语文化方面有着特有的优势,因此在习语翻译中译者更倾向于使用异化的翻译策略。  相似文献   

15.
藏族的民族性格与现代化   总被引:4,自引:0,他引:4  
民族性格是民族文化沉淀的显示器,又反过来影响和决定这个民族对待新文化的态度。实现四个现代化,我国各民族皆面临着一种新文化的挑战。本文从文化人类学的角度,剖析和考察藏族的民族性格。追索那些影响这些性格形成的背景因素。瞩目精神领域,探讨藏族在精神世界方面迎接与实现现代化的问题。  相似文献   

16.
人名翻译研究不能局限于音译原则,还可能涉及具体语境对人名形式的要求,甚至对非人名形式的选择等。翻译的构式语法途径可以提供更综观的描写视角。文章在基于构式观的翻译过程认知模式下,尝试对英汉人名翻译过程做出系统描写,将英语人名构式的汉译归为人名构式、类人名构式、超人名构式与非人名构式四类形式对应,十余种具体翻译策略,通过对翻译过程中译语表征图像建构阶段的拆解分析,呈现人名翻译的策略选择机制,并提出,实现译文表征图像的实体化是构式观下英汉人名翻译策略选择的根本理据,人名翻译的复杂性可由动态翻译语境中译者对译文表征图像的不同建构方式来阐释。   相似文献   

17.
藏族,是一个全民信教的民族,宗教在其有着很高的社会地位,同时藏族也是一个能歌善舞的民族,他们以歌舞为载体表达本民族对神的敬畏和民族信仰。因此,对藏族宗教舞蹈的功能性和审美性等方面进行研究,分析藏族宗教舞蹈的艺术性和宗教功能,有助于我们更加深刻地理解宗教舞蹈的精髓,从而进一步保护和发扬西藏民族文化,更好地引导藏族宗教舞蹈为促进精神文明建设做出贡献。  相似文献   

18.
人是符号的动物。人类为符号宇宙所包围。在我们的生活中,充斥着各种各样的名称符号。《青海民族学院学报》1987年第四期刊登了一组人名符号的研究文章,充分表现了研究主体的自觉。李钟霖同志的《藏族人名修辞特点》和普日科同志的《安多藏族的昵称》把研  相似文献   

19.
格言诗在藏族文化史中占有重要地位,是反映藏族文化的重要组成部分。随着中国改革开放的日益深化,对外交流也越来越频繁,藏族格言诗也出现了多种译本传于世界各地。藏族格言诗往往包含大量的文化负载词,在翻译中对于这些文化负载词的处理成为译者面临的主要困难之一。奈达把文化负载词分为五类,李正栓和达文波特对藏族格言诗中文化负载词的翻译平分秋色,各具意义,各有原因,译者主体性和读者接受是不同翻译策略选择的先决条件,从而决定了译作的整体风貌。  相似文献   

20.
旅游是一种跨文化的交流活动。旅游景介的译者必须从跨文化的视角来对待翻译。鉴于英汉旅游文体的语言特色和风格不同,我们在进行旅游景介的翻译时应注意景点名称和人名的翻译、历史文化词汇的翻译、旅游语篇中诗词和古文文化信息的处理。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号