共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
国内外翻译研究的争议主要在于,翻译究竟是需“直译”,还是“意译”.这一根本差异招致诸多争论.事实上,在翻译实践中,直译与意译都被认为是最重要、最根本的问题,且二者在翻译过程中都充当着极其重要的作用.本文通过列举具体实例,分析两种翻译理论各自具有的优势和劣势.从而得出结论:在翻译过程中,应灵活、适宜地运用直译、意译及两种理论结合的方法,并不偏颇于那一种. 相似文献
2.
3.
《青春岁月:学术版》2017,(23)
随着我国加入WTO以来,各国之间的来往也变得愈加紧密。各国之间的语言翻译则是保证彼此进行流畅沟通的基础。语言翻译根据各国文化差异、习惯差异、思维差异可被分为直译和意译两种。如果能够灵活运用两种翻译方法,能够有效促进我国经济全球化的发展。本文以日语翻译为主要研究对象,根据日语的文化特点探讨了日语直译和意译间的差异与联系,总结分析了在日语中正确使用直译与意译的方法,以期提高日语翻译水平,促进中日之间的合作交流。 相似文献
4.
5.
英汉语中的动物习语由于历史、宗教信仰等文化差异,在翻译时不能简单地对动物名词进行字面翻译,应根据情况采取直译、意译和省略等多种翻译形式。 相似文献
6.
7.
8.
颜色词承载着不同的文化内涵,研究颜色词有助于促进不同地区和国家的文化交流.本文通对“黑”与“白”基本含义和文化涵义进行对比研究,对颜色词在文学作品中的翻译手法进行总结归纳,以及展现《呼啸山庄》英文原版与方平版中译本中的颜色词具体翻译实例,总结出颜色词的翻译手法基本上可以分为直译、意译和改译三种,及其在文学作品中大体上的分布情况,展开对比研究.并总结了影响这些颜色翻译的原因.通过原文和译文的对比分析,直译所占比例比较大.虽然意译和改译比例较小,但其作用巨大,应予以重视. 相似文献
9.
一般来说,翻译策略可以从两个层次来讲。第一是宏观上的文化翻译策略,第二是微观的语言层面的操作型方法论。而具体体现在语言层面的策略包括字对字与意对意,或者直译与意译。本文从早期翻译理论及语言学派探讨翻译方法论的二元渐趋性。 相似文献
10.
11.
12.
13.
14.
谭红艳 《大江周刊.城市生活》2013,(5)
翻译作为跨文化交际的最主要手段之一,是和文化紧密结合在一起的.翻译活动体现了不同文化之间的交流,同时也揭示了文化差异存在可译性.由于各个民族在许多方面都存在差异,在翻译过程中需要根据不同的情况运用不同的翻译策略,方能再现原文的文字信息和文化因素.文中通过对文化差异的阐述提出了直译、意译和异化等几种不同的翻译策略. 相似文献
15.
《青春岁月:学术版》2015,(15)
中国特色词汇的翻译问题一直是汉译英领域的一大话题,本文通过对中国日报官方网站的实例分析,总结出意译加注释、直译、直译加注释、创造合成词和音译五种中国特色词汇的翻译方法,以供广大英语翻译及英语教学人士借鉴思考。 相似文献
16.
随着全球经济一体化,国际间的贸易愈加频繁,广告翻译的重要性愈加凸显。广告翻译的目的是将一国的产品推销给生活在另一种文化中的消费者,使后者接受前者。本文通过对直译法、音译法、意译法、套译法、创译法、侧重译法六个方面的探讨,提出在广告英语翻译中应注意的技巧和方法。 相似文献
17.
以德国功能翻译理论,即“目的论”与尤金·奈达的交际翻译理论为理论基础,结合华语电影《致我们终将逝去的青春》字幕翻译为实例,总结出该影片字幕翻译中所使用的多元翻译技巧:归化、直译、意译、和“浓缩式”翻译等. 相似文献
18.
《青春岁月:学术版》2014,(19)
直译指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译,是一种重要的翻译方法,具有准确传达原文意义,体现原文风格等优点,为纯语言翻译观和异化翻译策略所推崇并采纳。但这两种翻译思想对直译既有相同的阐释,又有不同的处理办法,期望通过直译达到的目的也有区别。本文旨在对这种区别与联系进行粗浅的探讨。 相似文献
19.
汉译英时可以采用多种方法将汉语翻译成英语,如音译法、直译法、意译法、增补法、减词法、转换词性的方法等等,应根据不同的情况灵活运用各种翻译方法,以达到准确翻译的目标。本文对汉译英中的省译方法进行了分析,并举例说明。 相似文献
20.
《青春岁月:学术版》2013,(4)
翻译是英语学习的一个重要方面,不同民族在交流沟通中,不仅依赖于他们对语言本身的理解,而且也依赖于对语言所包含的文化内涵的透彻领悟。由于东西方文化的不同,英汉语之间存在着很大差异。在两者互译中,直译和意译则是两种重要的翻译方法。文章探讨了两种翻译方法各自的特点,在实际应用时的用法,并探讨了在中英文化原则中二者的具体使用,以便提高在实际应用中对翻译方法的掌握。 相似文献