首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
习语是语言在其使用过程中所形成的一种独特而固定的表达方式。英汉习语中包含着英汉两个民族不同的文化特质及信息,他们与各自的文化传统之间是密切相连的,鲜明的体现出了两种语言之间的文化差异。因此,对于英汉习语的翻译就不只是两种语言之间的简单转换,更应该是一种文化之间的交流过程。掌握好习语的翻译,对于语言的领悟力以及跨文化的交际能力的提高有着非常重要的作用。  相似文献   

2.
英语习语是英语国家的人们经常使用的一种固定的表达方式,它用最通俗易懂的话概括人们各个方面的体验及经验教训。汉英民族都有包含极为丰富文化的习语,由于潜在的文化背景和心理联想的不同,英汉习语互译过程中有着不可避免的困难。因此,它是语言文化宝库中一笔可贵的财产,是词汇海洋中绚丽多彩的瑰宝。文中试图从中西文化差异以及英汉习语翻译的区别几个方面谈谈英汉习语的翻译。  相似文献   

3.
众所周知,习语语言是文化的载体,习语又是语言的精华。习语一词的含义非常广,翻译又属于一种跨文化的沟通行为,所以译者们在展开翻译前必须对所其翻译作品的文化有一个充分的了解。习语翻译必须透过语言的表层,了解其深层内涵和文化底蕴。本文从文化的角度来探讨英汉习语之间的文化因素并加以比较,最后总结出不同的翻译方法。  相似文献   

4.
习语具有强烈的文化内涵,是语言的精华。英汉习语承载着不同的民族特色和文化信息。在国际交流中,为了避免文化休克和各种各样的误解,除了掌握目标语言,还必须了解其文化。本文拟从习语翻译角度来探析英汉文化的差异。  相似文献   

5.
付晓 《现代交际》2015,(4):53+52
在人类社会发展进程中,动物与人关系密切,因此在人类语言中出现了许多与动物有关的习语,但由于文化背景、内容、传统等差异,很多英汉动物习语的寓意既有相同性又有差异性,文章拟对英汉动物习语的寓意进行对比探究,从而使人们对它们在两种社会中的文化内含有更深层次的了解。  相似文献   

6.
习语是语言文化中最深厚的一部分,积淀了语言和语言使用者的历史和文化,但也是学习语言的难点。本文以英语习语中Down作为个案,通过空间隐喻理论分析其空间意义及隐喻扩展方向,为学习理解习语提供新的方式。  相似文献   

7.
习语是一种带有民族特色的地方性语言,它既是当地语言的精练也是当地文化的沉淀。本文通过探究习语起源、习语与文化之间的关联以及文化对翻译策略的影响来寻找更为重要的习语翻译策略,以便能在日后的翻译过程中更好地翻译各国习语。  相似文献   

8.
习语是一项承载着深厚文化底蕴的表达方式,尽管有时候,不同文化的习语之间有着相同的背景。由于文化差异和文化起源的关系,汉语的成语和英语的习语之间有着相当大的差别。本文通过调查研究案例,试分析并总结英汉之间的文化相同点和不同点,并努力探讨在翻译习语时所需要注意的三种方法:直译法、意译法以及直接与间接结合法。  相似文献   

9.
罗翔 《职业》2010,(21)
世界上每种语言都有其丰富多彩的习语,这是各民族人民在长期使用语言的过程中,千锤百炼创造出来的.动物作为人类生活的一部分,大量反映在语言中,反映在习语上.此类习语生动逼真,言简意赅,提示哲理和反映社会现象深刻,深得人们认可与共鸣.然而,由于各国民族文化、传统习俗、社会生活的差异,使得各语言中这类含动物词的习语千姿百态,各具特色,它们既有相通之处,也有区别之分.  相似文献   

10.
口译是指以口头表达方式将信息由一种语言形式转化为另一种语言形式的交际行为,是来自不同语言文化背景的人们所依赖的交际手段,是一种集视、听、说、写、读于一体的综合性语言操作活动,有着多层次的信息来源和传播渠道,具有交叉式、立体式的信息传播特点。本文旨在从英汉差异入手,通过介绍口译实践中的英汉对比,以及在翻译过程中该如何处理两种语言的差异并结合各种口译案例进行分析,以揭示口译的特点,指导口译实践。  相似文献   

11.
本文通过对比修辞在英汉两种语言中的定义,结合具体实例,探讨英汉修辞的基本特征和异同,以及它们在两种语言中的翻译。  相似文献   

12.
习语是一个民族语言文化的重要组成部分,是语言中的精华。汉英民族历史悠久,文化灿烂,语言中包含大量的习语表达。习语具有独特的语言特点,习语翻译则更讲求原语和译语意义之间的对等和共鸣。因此,翻译习语的方法就显得尤为重要。本文以奈达的"功能对等"理论为依据来探讨、总结和归纳英语习语的基本翻译方法和技巧,以便使译文更好地被读者理解和接受。  相似文献   

13.
由于文化要素和民族特征的不同,英语和汉语两种语言存在较大的区别。广告语作为一种特殊应用语言,其使用规则和使用目的也具有特殊性。本文对比英汉广告语实例,从广告语的差异上来分析英汉两种语言。  相似文献   

14.
黄晓林 《职业时空》2008,4(6):51-51
习语反映出某一地域、民族、文化、阶层范围内大多数人约定俗成和习惯性的说话方式,往往具有很强的表达力,闪烁着人类智慧的光芒。英语习语一个很重要的特点是在使用中不可改动,其中任何成分不可替换、增减,它具有整体性、凝固性、不可替代性。然而在实际的语言运用中,多数习语可以根据语用者的交际需要而进行多方面操作和转换,从而使语用者达到渲染气氛、烘托思想情感、突出某种概念或诙谐幽默等效果,这就产生了习语的变体。  相似文献   

15.
闫利芳 《现代交际》2014,(11):23-23
在人类语言的发展进程中,习语发展成为语言和固定表达的基础。因而,英语和汉语中都不乏大量的习语。但由于文化差异同一动物在不同语言中具有不同的联想意义。本文试图探讨功能对等理论在鱼习语翻译中的指导作用,从而提出对应的翻译策略。  相似文献   

16.
英语习语是一种特殊的语言现象,它自身有很多独特的特点。文章从结构和语义上探究了英语习语的特征,并积极应用于高职英语的教学中,教学中合理地使用英语习语能起到意想不到的作用。  相似文献   

17.
语言既是文化的组成部分又是文化的载体。英语习语作为一种特殊的语言现象蕴涵着厚重的历史渊源、深邃的社会背景和独特的文化信息,因而文化因素是理解它们的难点。  相似文献   

18.
自古以来,人类世界就与动物世界之间有着非常密切的联系,因此人们总是喜欢用带有动物的一些词汇去形容人或事物的特征,但由于文化的差异,不同国家对于同一种动物会有不同的联想,所以在进行此类的习语翻译时就要根据具体情况进行分析。本文通过对英汉动物习语的差异对比,以及分析导致差异存在的原因,以功能对等为视角来介绍适合动物习语的翻译方法。  相似文献   

19.
语言是文化的一个重要组成部分。不同的语言能反映相似或相异的文化,而用于体现语言艺术魅力的手段之一的比喻不仅是一种修辞现象,更重要的是人类普遍的思维方式和认知手段。它贯穿人类一切自然语言之中,是语言思维体系的有机组成部分。所以对语言中喻体取向的探究,更能有助于了解英汉两种语言的文化异同。尽管在英汉两种语言中,喻体的选择具有一定的"趋同性",但喻义却不尽相同。本文旨在通过对喻体的"趋同性"研究,探讨喻义鲜明的文化烙印。  相似文献   

20.
汉语与英语是目前中国应用最广泛的语言。成语是英汉两种语言中较为特殊的部分,在学习实践中,不可避免的会碰到两种语言的转换运用问题,那么,同义的英汉成语,它们在表达上究竟有何异同?  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号