首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
笔者是长期从事英语口语和口译教学工作的,愿就英语口试考试中的口语和口译问题作一分析,以帮助大家准备好口译考试,考出好成绩。先说口语。根据英语口译第二阶段口试考试大纲要求,口语部分要求考生根据考题连贯地说3分钟-5分钟。考生必须做到内容切题,  相似文献   

2.
如何攻克“口译”考试最后一关:口译   总被引:2,自引:0,他引:2  
许多参加过口译考试的考生抱怨最多的还是最后的口译关。笔译相当好,口语部分也不错,却“卡”在了口译,并且连考几次都无法过关的考生很多。问题出在哪里? 口试分口语和口译两部分。而口译考试和口语考试相比,突出一个即时性。口译考试要求考生听四段录音,每段分别评分。其中两段是汉译英,两段是英译汉。口译中的问题往往出在英译汉部分,大部分考生是全军覆没,听不懂,以致一个字都翻译不出来。这样即使你汉译英全对,口译部分也是不及格。所以许多考生的问题就出在听力部分的英译汉,懊恼不已。在历次考试中,我对考生在口译考试出现的常见问题作了一下归纳: 一是对英语无法即时理解。原因是反应速度慢。无法在听完录音后及时在脑海里迅速印现英语的中文含义。而在考生思考的时候,一段录音早就放好了。二是对外国口音不熟悉。我们试题组在选取这部分考题时,往往采用英语母语国家各种人员的录音,考生由于平时听的最多的是老师的口音,所以会感觉不适应。  相似文献   

3.
英语高级口译考试的阅读部分分为选择题和简答题两部分(各占50分),主要考查学生最熟悉的阅读理解能力和写作概括能力。考试命题方式近似于其他考试的阅读部分。考生都知道,阅读是整个高级口译考试中得分的关键,与高级口译考试“两座大山”——听力和翻译相比,阅读相对而言更容易让考生树立自  相似文献   

4.
一、“Positive Self-Talk” (积极的自我表达)。口试是很多英语高级口译考生“过关”的拦路虎,也有不少考生是经历过前一次失败后再次来应战的。但事实上,几乎不会出现考生因口语部分不及格而口译部分过关从而导致总评分不合格的情况出现。所以,大家对口语部分考试还是要有充分的自信,不妨将其定位为一个进  相似文献   

5.
于2002年开考的《上海市英语口译基础能力证书》考试,是中高级英语口译考的配套项目。考试分为笔试与口试两个部分。笔试部分以听力考试的形式举行;口试包括口语和口译。《上海市英语口译基础能力证书》考试第一部分为笔试,以听力形式举行,考试时间45分钟;第二部分为口试(含口语和口译),考试时间为口语10分钟(其中准备时间为6分钟,考试时间为4分钟);口译1 5分钟,考试时间共为70分钟。笔者是上外成教院长乐分部的基础口译老师,我所带班级的学员基本上都是在读学生,他们中大部分人的目的是通过基础口译的学习来奠定日后参与中高级口译考试的基础。因此,我在教学过程中就有意识地把培养学员的口译基础能力放在第一位。由于口译强调综合语言能力的应用,其中听力可以说是我们中国学生英语学习的最大障碍,听不懂就不可能翻译,所以如何提高听力是至关重要的。  相似文献   

6.
中、高级口译第二阶段的口试共分两部分:一是英语命题口语;二是四段口译,包括两段英译汉和两段汉译英。  相似文献   

7.
考“高级口译”证书为什么“这么难”? “高级口译”及格率,几年来一般都在10%-15%,为什么会出现普遍被认为“这么难”的状况呢?这并不是考试委员会的刻意追求,而主要有二点: 一、既然是“高级口译”,那么证书的水准无论如何要达到大纲的标准,因此对考生达标的要求我们毫不含糊,尽管主考老师对有些屡试屡败的学生的确充满同情,但为了“高级口译”证书的名副其实,为了“高级口译”证书的健康发展,我们只能这样做。二、“高级口译”要求高不亚于专业英语八级考试,而考生虽然许多是英语专业的大学生、研究生,对“高级口译”的要求并不是很了解,比如说,“高级口译”考试笔试中比较难的阅读部分,要求考生阅读英、美原版报刊杂志,这要求是相当高的,还有就是听译部分,要求是当场听懂、当场用汉文译出,这是比较难,这在我们大学课堂里有时很难做到,尤其是不少学生英语表达交际能力较差。我们讲,既然是“高级口译”,表达交际能力当然是最重要的,离开“表达交际能力”的要求,还谈什么“高级口译”呢?因此,一个是要求高,一个是本身素质有缺陷,那么“高级口译考试这么难”的状况就出现了。  相似文献   

8.
暑期将至,很多学生报名参加了口译培训, 口译第二阶段考试分口语(presentation)和口译 (interpretation)两部分,先口语后口译,口语部分看似简单:拿到一个话题就给出的提示自由发挥 1分钟-3分钟,但其实口语部分做得好与不好, 会直接影响到考官的主观判断乃至考生的临场发  相似文献   

9.
提高口译水平的对策   总被引:1,自引:0,他引:1  
笔者从事口译教学和担任口译考官多年,深切感受到每一位学员和考生渴望成功的迫切,以及经受挫折后的焦虑和迷惘。本文将从语言素养和技能训练两个方面着手,与大家探讨提高口译水平的某些可行性对策。英汉,汉英口译考试中存在的问题口译考试未合格者普遍反映出听力理解差、口语表达弱的问题。两篇英译汉一上来就给了不少考生一个“下马威”。大部分考生不知文章所云,有些考生则只能抓住其中的片言只语。的确,英语听力具有强烈的瞬间性,理解和把握有一定长度的英语听力材料需要有极其丰厚的英语功底作后盾。否则,译不出则罢,闹出笑话来可不光彩。比如今年的高级口译里有一篇英译汉涉及我国西藏自治区的发展情况,但是由于很多考生误把Tibet听成tobacco,于是译出的内容与原语的意思相去甚远。在汉译英当中,考生摄入的信息基本不会出现偏差,然而有些考生无法在规定的时间内准确、流利地作译,主要原因还在于他们未能养成良好的语感和正确的英语思维,所以即使选用的是口译教材里的内容,仍然会出现表达不畅、咬文嚼字的情况。有的考生词汇贫乏、犹豫不决、思路不清,还有的考生则明显是在堆砌英语单词,所用的句式中不中、洋不洋,十  相似文献   

10.
听力是英语中/高级口译考试笔试的“排头兵”。下面,笔者结合自己在上海新东方学校多年的教学心得,谈谈英语中高级口译笔试听力部分备考要领及能力要求。英语中级口译笔试听力部分考试会出三种  相似文献   

11.
英语高级口译口试题目主要从口语类文字记录材料如采访、讲话、演讲中选取。这类题材的内容具有广泛性,涉及多学科领域,但考试的深度和难度适中。那么怎样才能获得英语高级口译口试高分呢?根据笔者的培训经验和对高级口译考试的了解,下面重点谈一谈“英译中”和“中译英”考试中特别需要注意的问题。  相似文献   

12.
“高级口译”这张金字招牌在沪上可谓人尽皆知.白领、大学生趋之若骛。同目前我们接受的哑巴英语教育相比,高级口译更注重口语的表达和现场口译能力的发挥,强调考生在用耳的同时还要动口,所以获得该证书实非易事。据悉,近七年来.参加此项考试的人数已逾5万,但只有近6000人过关,通过率还不到1 5%。尽管如此,今年的口译考试场面依旧火爆,有数据显示与去年同期相比报考人数增长了91.3%。那么如何才能在芸芸考生中成为佼佼者?本刊记者走访了一些通过高级口译考试的幸运儿,请他们介绍自己独特的考证经验。  相似文献   

13.
2007年上半年英语中级口译资格证书考试中的“英译汉”是一篇关于古董买卖、文物走私内容的文章。从中级口译的要求来讲,这篇英译汉整体上不算太难,但由于英美背景知识的认知和英语语言水平等方面的差异,考生的译文出现了参差不齐的情况。  相似文献   

14.
2006年3月的昂立口译模拟考试,共吸引了近两千名学子参与。统计数字表明,参加昂立英语口译模拟考试的考生,英语口译考试通过率比其他考生高出20%多,而且在正式考试中考到了昂立口译模拟考试的原题。这是什么原因呢?  相似文献   

15.
中高级口译考试的“口译”题型是段落翻译,翻译量一般为四段,英译中,中译英各两段。其中,中级考试每段字数在150个左右,一段分为四节。高级一段约为200个字数,每段分为两节。考生应分别在25—30秒或是40秒内翻译完每小节内容。从多年的阅卷情况来看,这部分是考生的一个薄弱环节,主要原因有以下几点: 一、英译中: 1.听不懂,即考生听力差,直接造成口译成绩不理想; 2.不会听,即听懂了,但不知如何捕捉信息点,短期记忆没有建立在实体或是主要内容上: 3.就事论事,盲目地听,没有把前后内容联系起来,前瞻,发展性地通盘考虑。比如有的考生在前一节翻译正确了,可却没有联系上下文,在下一节将前面的“西藏人”翻译成了“烟草”; 4.文字表述欠缺,没有按照中国人的习惯表达,支离破碎、断断续续,让人听不懂。二、中译英:1 理解基本不成问题,但差在思路上,不能成句、  相似文献   

16.
“上海市英语中、高级口译岗位资格证书”考试项目旨在培养英语口译人才,因贴近社会经济发展需要,深受广大学习者的青睐。自开考以来报考人数一年火过一年。但真正能通过两个阶段考试取得“硬派司”的并不多,于是有人猜疑,专家组和考试部门似乎设定了通过率。我作为专家组的一员,可以负责任地告诉广大考生:你们的猜疑是多余的。每一次的通过率,都是客观事实的结果。“口译考”不同于学校中的备种英语考试,确有相当的难度。把握这门考试,需要花时间去勤奋地“操练”。口译需要全面的技能,听、说、读、写、译、都要勤练,缺一不可;“操练”时,注意积累,加强理解,俗话说,“熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟”。当你在“操练”中感受到了“口译”的乐趣时,那就预示着“口译的果实”,你伸手可摘了。口译是一种高层次的工作,需要广博的知识和大量的实践,应克服浮躁和急功近利的学习心态。讲到“操练”,必须提到教材。“中高级口译考”两套教材编写目的清楚:培养口译人才。因此,教材  相似文献   

17.
戚世远.现就读于复旦大学.即将赴香港大学求学.拥有骄人的学习经历:小学.初中均就读于世界外国语学校;高三获得大学英语六级96分:高考英语141分;科普英语竞赛获得二等奖.2005年9月参加英语高级口译考试.获得“昂立”英语口译考生第一名(232分).为此.就学习英语口译的话题, “昂立”口译项目  相似文献   

18.
"今年春季,报考上海英语、日语口译考试的人数再度出现增长,超过了5.6万人,其中上海考生3.3万名、外地考生2.3万名。英语口译报考人数中外地考  相似文献   

19.
2006年英语中级口译笔译部分阅读试题可说是难度之“最”的一年;考试文章的长度也达到了历史的新高,平均每篇文章的长度都在450字- 500字左右。考生普遍反映时间紧是这次考阅读试题的最大障碍。有的考生甚至在做最后两篇文章的时候只剩下10分钟时间,在做选择题时也只能跟着感觉走了。笔者将从6篇阅读文章的话题和题型入手,对本次考试作一个简单的回顾。  相似文献   

20.
院长寄语     
现代化、经济全球化、信息与网络时代的到来,世界各国之间“面对面”的交流日趋频繁,对人们的外语水平以及外语培训提出了更新更高的要求。学习外语已不仅仅是一个“日积月累”的过程,更重要的,学习外语要做到应用自如。上世纪90年代中期开发的口译专业系列培训与认证《上海市英语口译资格证书考试》,其高级口译、中级口译、及后来的基础口译作为紧缺人才工程项目之一,为我国外语学员如何适应形势发展,进一步学好、用好外语,开辟了一条切实可行的途径。口译培训的高层次和口译考试的高难度,保证了口译证书的高“含金量”,体现了培训学员和考生的高水平。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号