首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
即席口译中摆脱记忆困境的策略初探   总被引:3,自引:0,他引:3  
本文通过笔者自身的一些实践体验,综合了有关口译理论以及与口译研究相关学科的研究成果,如心理语言学、神经语言学、神经生理学、以及现代信息加工心理学等,并结合即席口译中译员面对的真实情景,分析了即席口译中译员记忆的特点和制约译员记忆的种种不利因素,并在审视人脑记忆系统的信息处理机制的基础上进一步提出译员在即席口译中摆脱记忆困境的一些策略。  相似文献   

2.
口译是将信息由一种语言形式转换成另一种语言形式的交际行为,是人类在跨文化、跨民族的交际活动中所依赖的一种基本交际工具。口译是一种即席性很强的语言符号转码活动,要求译员具有很快的即席反映能力和高超的临场发挥水平,准确与流利是口译的两大优劣标准。  相似文献   

3.
普通英语专业的办学特点与外语院校英语专业不同,更与翻译专业不同.普通英语专业开设口译课的培养目标不是翻译(译员),而是兼职译员.所以,口译课应突出口译技能训练的主线,兼顾题材和话语语体特点,有针对性地对学生进行口译训练.  相似文献   

4.
在我国外交部翻译群体中,女性译员承担了外交部大部分的口笔译任务,并且表现出较高的业务水平和综合素质。口译教学在我国起步较晚,我国现行口译模式、课程设置均沿用西方模式,未形成自成体系的口译理论。外交部翻译室的口译培训具有独特的理论视角和实践模式,为我们提供了本土化的成功经验。从外交部女性口译译员的教育背景入手,研究其翻译思想,并发掘其对我国现阶段口译教学原则、模式、课程设置及评价机制的启示有重要的理论意义。  相似文献   

5.
陪同口译作为最基本、最常见的一种口译形式,往往需要译员在很短的时间内,不借助笔记等辅助工具,做出准确的反应以达到口译目的.目的论作为功能学派的翻译理论,对陪同口译中的“目的性”具有指导作用.从目的论的角度出发,陪同口译的具体翻译策略有增译法、删译法、改译法.  相似文献   

6.
良好的口译译员素质是决定口译成功的关键。作者通过对口译译员的语言能力、知识结构和口译技能等智力因素,以及心理素质,身体素质和职业素质等非智力因素分析,重点选取译员记忆能力、记录水平、释意和意译能力等口译技能来考察影响口译效率的原因。希望可以对提高口译能力提供有效的启示。  相似文献   

7.
归化和异化是翻译中处理文化差异问题的两种策略.口译自身时限性和实时交际性等特点决定了归化是译员应对文化差异问题的基本对策.异化因其独特的文化传播功能,在旅游口译和特定政治词语口译方面发挥着重要作用.译员跨文化交际意识的提升是应对语言文化差异问题的根本途径.  相似文献   

8.
由于口译具有即席性、紧张性、独立性、综合性和多面性,以及译员在口译过程中需协调眼看、耳听、脑想、手写和口说等多项任务的精力分配,且要处理高密度信息如列举、数字、熟语、缩写、术语、诗词、浓缩话语等,译员在把握一定的度的前提下可适当使用重读法、解释法、压缩法、近似法、省略法和概括法等模糊处理方法,以促进口译交际活动的顺利进行。  相似文献   

9.
口译笔记是交传中不可缺少的辅助工具,它可以弥补译员大脑记忆的不足,对译员起到提示作用,使译语更加流畅,更加具有逻辑性。本文分别对口译笔记的必要性、特点、技巧和作用做了探讨和分析,并指出译员应该摸索出一套符合自己特点的笔记符号系统,这可以最大程度地帮助译员提高翻译质量。  相似文献   

10.
宴会是一种非常有效的社交活动,对于口译员来说,不仅要做好宴会前的准备工作而且要注意宴会中的礼仪问题和宴会口译中菜肴的翻译。译员巧妙地运用直译、意译、音译的技巧进行口译,这样就可以在享受美食的同时出色的完成口译的工作。  相似文献   

11.
商务英语口译是在商务活动中涉及的以连续传译方式为主的口译行为。作为一种口译行为,其能力的构成离不开口译活动的基本要求。著名的口译研究学者Daniel Gile所提出的"口译理解公式"和"连续传译的精力分配模式"很好的阐述了连续传译译员应具备的能力。本文从该视角探讨商务英语口译能力的基本要素。商务英语口译能力的构成与一般连续传译一样,其要素包括智力素质(语言知识、非语言知识、口译技能)和非智力素质(心理素质、身体素质和职业素质)。其中,商务知识作为非语言知识的一部分对商务口译能力的构成具有至关重要的作用。  相似文献   

12.
探讨了连续传译的理解过程模式,提出了理解效率提高的策略、训练方式及培养译员口译过程中的有高效理解能力的途径。  相似文献   

13.
口译记忆认知与记忆策略探索   总被引:2,自引:0,他引:2  
口译是一个复杂的信息处理过程,必须经过语言信息的接收、解码、记忆、编码和再表达等一系列认知处理环节。记忆是口译活动的核心环节,也是制约和困扰口译活动的主要"瓶颈"。口译信息的处理涉及几个不同层次记忆系统的参与,其中,短时记忆是信息处理的关键。为了摆脱口译记忆的困境,译员可采取语义记忆、形象记忆、组合编码等多种途径来减轻记忆负荷,提高信息的加工和贮存能力。  相似文献   

14.
逻辑是口译的生命线,无逻辑,不口译。从研究口译笔记的困难和原因着手,分析逻辑分析对口译笔记的意义。在对逻辑关系分析的基础上,提出了口译笔记的一般策略。以该策略为指导,结合2013年扬洁篪两会记者招待会口译文本,从显性逻辑和隐性逻辑两方面对汉英交传中的逻辑关系与笔记策略进行分析。  相似文献   

15.
本文介绍了法国释意派理论的特点,并结合多个口译实例,旨在发掘释意派理论对口译实践的指导和促进作用。该理论将口译过程分为理解、脱离语言外壳和重新表达三个步骤,特别是其核心“脱壳”这一概念,创造性地阐述了语言与意义的关系,对译员更深入地理解原文提供了帮助。  相似文献   

16.
关联语境与交替传译的最佳译语选择   总被引:1,自引:0,他引:1  
关联理论从认知科学的角度提出言语交际的语用学新观点,该理论对语言学、哲学、心理学和翻译都具有强大的解释力,也是口译研究的新热点。在关联理论的框架下研究交替传译,认为口译是一个基于关联语境假设的推理一直显的过程。译员可以利用关联理论的最佳相关原则进行最佳译语选择,运用顺译、词义扩大化、化繁为简、化简为繁以及灵活翻译等策略以有效地努力取得足够的语境效果。  相似文献   

17.
This article aims at investigating conceptualized operation of presence and absence of interpreting context and its effect to interpreting competence and performance of consecutive interpreters through variable assignment and category classification. The findings are as follows. Firstly, contextual construction represents general conceptual frame competence while distinctive features exist in the active category, the inactive category and the intermediate category. Secondly, since difficult conceptual prominence comes from unbalance of internal subsystems, the simplex networking of presence or absence may not lead to successful interpreting, which suggests that contextual construction barrier might be one of the recessive factors to restrain interpreting level. Thirdly, contextual construction efficiency is affected by synergistic effect of conceptualization of presence and absence as optimization of performance depends on the systematic effect of operation of both while such influence is not restricted to one-way interpreting alone  相似文献   

18.
语言顺应理论创始人维索尔伦所阐述的语言顺应论的三大特征中,变异性是其对口译"顺应"最具直接指导意义的核心特征。因此,"变异"在宏观上提供了一种可行的策略,在交替传译中实现源语和译语间的整体"顺应";而"变译"作为一种最常被采用的具体方法,消解因文化、结构、句法带来的翻译障碍,实现源语和译语转换过程当中的自然过渡。对"变异"和"变译"的准确把握,有助于对交替传译活动做出宏观和微观两个层面的理解。  相似文献   

19.
口译课程的教学目标是培养学生的口译能力,使其成为合格的译员。本研究以31名英语专业的学生译员为研究对象,从译员的口译能力角度研究汉英交替传译中造成学生译员口译困难的原因,探讨其口译能力中有待加强的部分。研究结果表明:学生译员口译困难主要是由智力因素造成,非智力因素只占较小比例。在智力因素方面:就语言能力而言,英语词汇量和汉语长句英译为主要因素;就口译技能而言,口译笔记的记录和阅读,记忆和数字英译等方面是主要因素;知识能力几乎没有造成口译困难。在非智力因素方面:与身体素质和职业素质相比,心理素质为最主要的影响因素。本研究旨在为完善今后的口译教学,更好地发展学生的口译能力作出有意义的探索。  相似文献   

20.
“现代化”不是一个“既定的指标”,而是一个“永远的过程”,特区的发展应以“全面推进社会主义现代化建设”为近期奋斗目标;体制创新的目的是完成由计划经济向市场经济过渡,创新的捷径是走向“国际惯例”;为发展提供新的动力,特区应提出“以开放促改革”的策略方针。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号