首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 312 毫秒
1.
邓玉羽 《现代交际》2011,(10):51+50-51,50
《红楼梦》是我国四大古典文学名著之一,是一部有关中国文化的百科全书,《红楼梦》的翻译对任何译者来说都是一个不小的挑战。本文借鉴前人对两个译本(大卫霍克斯和杨宪益、戴乃迭译本)翻译策略、翻译效果的研究,通过分析两个译本对《红楼梦》文化内容的翻译,进一步对比分析和探讨了两个译本中对文化内容翻译,意在发掘更多影响译者对文化内容翻译的因素。  相似文献   

2.
阳志标 《现代交际》2014,(1):70-70,69
中国古典四大名著之一的《红楼梦》经过多种媒介和形态的传播,具有了当代语境下的传播价值,视觉文化视域下《红楼梦》的传播特征具体表现在视觉经验、视觉消费和视觉形式三个方面,分别具有时代性、娱乐性和技术性的特点。  相似文献   

3.
四大名著代表着中国传统文化在小说方面的最高成就,是中国古今各阶层人士最熟悉、最喜欢的艺术巨著,像四面镜子,映照出中国人的某些文化、心理特质。 《红楼梦》映照出中国人的雅趣。《红楼梦》把中国人最文雅的表达方式砷、词、曲、赋全吸纳进来,把中国古典文化的方方面面——建筑、美食、园林、绘画全利用起来,充满了一般小说达不到的雅趣。  相似文献   

4.
《红楼梦》作为一本文学著作,关于明清时期饮食文化的描写可谓包罗万象,作者用大量笔墨描绘了贾府众人丰富多彩的饮食文化,并赋予饮食以独特的文化形式与内涵,呈现给读者一种高雅诗意的生活方式。《红楼梦》中的各种宴会场景不胜枚举,选取生日宴、节令宴上的美食、美酒、茶饮,简单介绍其制作方法及历史文化渊源,浅析红楼梦宴饮文化的深刻内涵。  相似文献   

5.
冯其庸先生是著名的红学专家,对于《红楼梦》的研究,他主要做了三件大事:一是考证了曹雪芹家世;二是研究《红楼梦》的抄本;三是研究《红楼梦》的思想,并于2002年11月举行了《论红楼梦思想》的首发式。仅《红楼梦》研究就出版了八部专著,还主持校订了《红楼梦》,主编了《脂砚斋重评石头记彙校》、《红楼梦大辞典》,重校了《八家评批红楼梦》等书。他还与李  相似文献   

6.
作为一部可称为"时代画卷"的伟大文学作品,《红楼梦》虽是一部小说,却在字里行间记下了当时社会的风俗人情,展现了明末清初的社会风尚与文化特征。本文通过对《红楼梦》中詈骂语的梳理与概括,并结合时代背景加以分析,进而一定程度揭示这部作品所反映的当时社会的尊卑观念、审美价值取向、身份观与面子观等文化内涵。  相似文献   

7.
保山 《老年人》2007,(8):26-27
《红楼梦》是我国文学宝库中的一朵奇葩,也是世界文学宝库中的一部珍品。毛泽东称它是“中国封建社会的百科全书”。研究《红楼梦》的学问被称为“红学”,不少人因为研究“红学”而成为了大师。  相似文献   

8.
鲁礼敏 《老年人》2010,(2):22-23
《离骚》、《史记》、《资治通鉴》、《红楼梦》……这些名著既是中国灿烂文化的代表作,也汇成了世界文化的宝库。可将这些作品推向世界的,却是一位名叫杨宪益的著名翻译家。半个多世纪以来,他用一生的勤劳“翻译了整个中国”,译著均被欧美各大图书馆收藏。可他留给我们的,不仅仅是丰富的学术译著,  相似文献   

9.
赵蘅 《炎黄世界》2010,(1):24-27
中国著名翻译家、外国文学研究专家、诗人杨宪益2009年11月23日在京逝世。这位《红楼梦》最好的英译本作者、24岁一气呵成译《离骚》的天才翻译家享年95岁。上世纪60年代初,杨宪益与英籍夫人戴乃迭开始翻译《红楼梦》,最终于1974年完成。英译三卷本《红楼梦》广获好评。后又与英国两位汉学家合译的五卷本《石头记》,被誉为西方世界最认可的《红楼梦》英译本。  相似文献   

10.
20世纪的中国,《红楼梦》可以说是最受重视的一部文学作品。鲁迅先生说,单是命意,就因读者的眼光而有种种:经学家看见《易》,道学家看见淫,才子看见缠绵,革命家看见排满,流言家看见宫闱秘事。《红楼梦》的价值,在中国的小说中实在是不可多得的。其要点在敢于如实描写,并无讳饰,和从前的小说叙好人完全是好,坏人完全是坏的,大不相同,所以其中所叙的人物,都是真的人物。自从《红楼梦》诞生以来,传统的思想和写法都被打破了。  相似文献   

11.
《红楼梦》一书中所涉及的饮食文化丰富多彩,如何将这些形形色色的饮食名称翻译成英语对于英语读者了解中国文化、欣赏小说内容非常重要。本文以杨宪益、戴乃迭和霍克斯的两个译本为例,分析并比较了两个译本的译者对《红楼梦》中各类饮食名的翻译策略。  相似文献   

12.
语言是一种特殊的社会现象,也是文化的载体。任何两种语言都不会相似到代表同一社会实体,而不同语言间的差异,并非仅仅停留在语音、语义、语法等形式层面上,其实也反映了不同社会文化间的差异。词汇是构成语言的基本要素之一,一些词汇往往包含了特定的文化信息和文化意义,这类词汇就是文化负载词。文化负载词多见于文学作品之中,而《红楼梦》作为中国四大名著之一,包含了大量的汉语文化负载词。本文节选了《红楼梦》第二十八回的译文,对比了杨宪益和霍克斯的两个译本在个别文化负载词上采取的不同翻译方法,并以功能对等理论为基础对译文质量进行了一定评价。  相似文献   

13.
凯瑟琳·曼斯菲尔德是20世纪英国文学史著名的短篇小说大师之一,作为一名文化女性主义者,她的作品清新明快,人物刻画逼真精细,尤其擅长对女孩的描写,细致入微,在西方文学史中占有特殊地位。而在中国文学史中,《红楼梦》是描写女性形象较多的作品之一,其形象各具特色。本文就凯瑟琳·曼斯菲尔德作品《娃娃屋》中女孩形象与中国古典名家曹雪芹笔下的《红楼梦》中的女性形象作了对比,阐明了女人笔下的自己与男人笔下的女性的不同。  相似文献   

14.
《红楼梦》是一部涉及领域极广的百科全书式的奇书,如园林、服饰、饮食、礼仪典制、岁时习俗、音乐美术、戏曲游艺。本文对《红楼梦》中部分诗词进行了浅析。《红楼梦》诗词的艺术成就极高,应读懂并欣赏其特点,才不致辜负伟大文学家曹雪芹的一番苦心。  相似文献   

15.
《红楼梦》被称为封建社会的百科全书,曹雪芹通过这部不朽的著作,生动展现了18世纪中国贵族的生活场景,反映了当时地主阶级的文化习俗。在《红楼梦》所反映和涉及到的诸多文化内容里,戏曲是不可不说的重要部分。小说中演出的戏曲多是昆剧。不仅是戏种,而且荣宁二府对家班的蓄养也是当时贵族生活的典型写照。本文拟以《红楼梦》为线索,粗谈书中反映出的家班情况。  相似文献   

16.
中西文化博大精深,各自具有其独到魅力。在中西文化交流过程当中,茶文化起到了比较重要的沟通以及交流的作用,虽然西方的茶文化是来源于中国,但是,西方茶文化和中国茶文化之间还是存在着一定的渊源,中国文化和西方文化环境方面存在着差异性,所以就导致中国和西方茶文化之间存在着诸多差异性。但是,差异性较大的同时还是具备一定的相似性的,只有对中国和西方茶文化差异性以及相似之处进行充分明确和了解,才能够深入理解西方文化以及中国文化,同时可以促使人们增进对西方文化认知,促使文化之间可以实现更加广泛和良好的交流,本文主要是关于从跨文化交际视角看中西茶文化的异同研究,以供相关专业人士参考和借鉴。  相似文献   

17.
正丁以寿:安徽农业大学中华茶文化研究所常务副所长、副教授,茶史及茶文化硕士研究生导师,长期从事茶文化研究与教学工作,主编《中国茶道》《中国茶艺》《茶文化学》等书。丁以寿博客名为“无为茶人”。无为是丁以寿的老家,同时他又受老庄“无为”思想的影响,这个名称恰如其分。当然,这里的“无为”不是不作为,而是不妄为,顺其自然。丁以寿与茶结缘已有34年,他惜茶、爱茶、研究茶,精通茶艺、茶道,他将茶融入了自己的生命里,凝练出如茶般的清净、淡然的性格。  相似文献   

18.
《公关世界》2010,(8):83-85
《红楼梦》,一部古典名著,却也是一本职场词典。《红楼梦》中的人物如何演绎现代职场角色?南京大学新闻系潘知常教授为您解读红楼职场密码。  相似文献   

19.
《红楼梦》作为中国宗法社会的代表作之一,以贾宝玉、林黛玉和薛宝钗的爱情婚姻故事为主线,揭示了宗法制度下,上层社会大家族腐朽的一面。社会的没落直接决定着家族的没落,而教育作为影响人的重要因素,在《红楼梦》中体现的淋漓尽致。从《红楼梦》中塑造的现实家庭教育观以及作者营造的他所希冀的家庭教育入手进行探索分析,对当时社会的教育制度进行揭露,批判地继承与分析,为现代社会教育思想的实施与问题的结局提供借鉴与指导。  相似文献   

20.
《红楼梦》是本百读不厌、百说不厌的书。人们可以从各种各样的角度来研究《红楼梦》,就像鲁迅先生说的,经学家看到《易》,道学家看到淫,流言家看到宫闱秘事。而我看到的,是一部伟大的小说,虚构的小说,有趣的小说。所以我要趣话《红楼梦》。我不是一个一个人物趣话,而是按照《红楼梦》小说本身的走向,从情节发展找最有趣的事件。看看它到底有趣在什么地方。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号