共查询到20条相似文献,搜索用时 88 毫秒
1.
贾方 《东北农业大学学报(社会科学版)》2012,1(1):101-104
通过阐释韩礼德的系统功能语法和德国功能翻译理论学派两种“功能”观,分析其中与科技英文说明书的翻译策略的有关因素。考虑到语用、文化、语言和文本等涉及的方面及相应的功能范畴,提出应该根据不同语境变体,采取“自上而下”与“自下而上”策略相结合的方法,达到科技英文说明书汉译的最佳交际效果。 相似文献
2.
本文用定量和定性相结合的分析方法从内容的增译、形式的改译、遣词用字等三个方面对55个化妆品说明书进行分析,译者为适应汉文化的审美观和语言审美观所采取的翻译策略主要是内容的增译、形式的改译和选用华丽的词藻,并从文化层面对这些策略的选择进行了初步的解释和探讨。 相似文献
3.
4.
王盛 《湖北师范学院学报(哲学社会科学版)》2010,30(3):147-149
商品说明书旨在传达信息、介绍商品性能及用途,是以激发消费者购买并满意使用该商品的应用文体。本文从纽马克的翻译理论入手,以其文本功能理论及交际翻译理论作指导,通过对说明书原文、译文及改译的分析,说明译者如何在语言、结构及文化等方面提高商品说明书翻译的信息传递、诉求程度和可读性。 相似文献
5.
班海东 《长春理工大学学报(高教版)》2012,(1)
德国功能派翻译理论中的目的论认为翻译的实质是有目的的跨文化交际活动,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。同时,认知理论成为语言研究中所广泛研究和普遍接受的理论,强调人们通过对外界事物的直接体验、认识和感知认知对象,并进一步内化为自身语言或信息结构的一部分,最终达到交流、交际或其他的功能目的。在此主要结合语言学中的认知理论,从目的论探讨在英文化妆品说明书的翻译中如何达到跨文化交际的目的。 相似文献
6.
功能翻译理论与文学翻译 总被引:13,自引:0,他引:13
吴文安 《广州大学学报(社会科学版)》2003,2(6):46-50
本文论述了功能翻译理论及其核心目的理论的源流和发展 ,功能翻译理论的主要特点、主要内容以及在译员培训中的应用。本文还着重阐述了文学翻译当中如何运用功能翻译理论 ,最后还提到了功能翻译理论的作用、前景和有关的问题 相似文献
7.
英文药品说明书的格式相对固定,语言特点有规律可循:多用被动语态、虚拟语气,句型多用陈述句和祈使句等。英语药品说明书的翻译要以这些语言特点为依据,而且要特别注意药品名称的翻译。 相似文献
8.
功能翻译理论对广告翻译的启示 总被引:1,自引:0,他引:1
功能翻译理论与广告翻译研究有机结合起来,为译者灵活地进行广告翻译提供了理论依据。对广告翻译的实质、目的和译文预期功能进行了分析,提出实现广告翻译的预期功能,要注意消费者的消费心理和审美心理;摆脱原文束缚,提取所需要的实质性内容,发挥目的语语言优势;把握不同文化差异,有时要作适当的文化转换。 相似文献
9.
10.
徐琴 《湖南医科大学学报(社会科学版)》2008,10(5):137-139
以电影《霸王别姬》为例,从功能翻译理论的角度出发,阐述了电影字幕翻译及其分类,并提出了相应的翻译策略,如:增译法/减译法、化暗示为明示、归化法、异化法等。 相似文献
11.
功能翻译理论是以目的法则为主导的翻译标准多元化理论体系,该理论拓宽了翻译理论研究的领域,将功能翻译理论引入商务英语翻译研究,探讨了该理论对商务英语翻译研究的指导作用,认为对该理论的研究,可提高商务文本的翻译质量和学术研究地位,夯实商务翻译研究的理论基础,对中国翻译理论研究也具有一定的参考和借鉴价值。 相似文献
12.
要建姝 《吉林工程技术师范学院学报》2014,30(10):88-90
经济全球化发展的今天,中国已经成为世界上最具潜力的市场之一,众多海外化妆品牌纷至沓来,以期在中国市场占据一席之地。为了成功开拓中国市场,赢得消费者青睐,除了具备优良的品质、合理的价格和精美的包装,优秀的化妆品商标译名更是功不可没。本文以奈达的"功能对等"翻译理论为指导来探讨化妆品商标翻译中的零翻译现象。以期通过零翻译的尝试性研究唤起更多译界学者的兴趣,从而推动零翻译研究的深化发展。 相似文献
13.
肖平飞 《湖南人文科技学院学报》2008,(6):70-72
从德国功能翻译理论的角度出发,以宏观翻译目的、文本功能为切入点,通过分析法律语言的特点和翻译原则,主张把翻译从原语的束缚中解放出来,以译文预期目的或功能指导法律翻译的策略和方法,突出功能翻译理论对法律翻译具有的现实指导意义。 相似文献
14.
周秋琴 《合肥工业大学学报(社会科学版)》2007,21(4):152-155
文章通过文献回顾,对翻译的性质、特点及其原则进行了分析,从系统功能理论的核心观念入手,阐释了它对翻译的影响及其相互关系,并以实例讨论了系统功能理论在翻译实践中的运用,从而证明了系统功能理论运用于翻译研究与实践的可行性. 相似文献
15.
杨英明 《重庆交通学院学报(社会科学版)》2003,3(1):63-65
翻译是一种行为过程。译者应运用功能翻译理论 ,正确分析和理解原语的修辞功能 ,而且为了理解到位 ,某些类别的翻译工作甚至需要“实地踏勘”。 相似文献
16.
广告是一种特殊的应用文本,其目标便是激发消费者的购买意图。结合广告的语言特点和功能对等理论,探讨英汉广告翻译的注意事项和翻译策略,揭示功能对等理论在广告翻译中的指导意义。 相似文献
17.
朱敏冠 《湖南人文科技学院学报》2011,(2):65-67
法律英语具有复杂性和特殊性,运用功能对等理论指导法律文本翻译是可行也是必要的。从典型的法律文本翻译实例,可以探讨语篇、句法及词汇三个层面上功能对等理论在法律英语汉译中的具体运用。 相似文献
18.
胡芳毅 《吉首大学学报(社会科学版)》2010,31(3):171-175
功能翻译理论强调译本的功能,提倡翻译目的决定翻译过程。翻译中的“创造性叛逆”是译者为了取得特定的翻译目的而在翻译过程中有意识地对原文做出的叛逆。因此,功能翻译理论可以比较好地阐释译者的“创造性叛逆”。本文以功能翻译理论的三大法则为切入口,结合翻译实例对翻译中译者创造性叛逆的产生作了一个了较为详细的分析和阐释。 相似文献
19.
从关联理论看广告翻译中的功能对等 总被引:1,自引:0,他引:1
郑红艳 《中北大学学报(社会科学版)》2009,25(1):67-70
东西方文化在文化背景和思维方式上都有很大的不同,这些文化差异体现在广告中就造成了广告翻译中的不对等问题(unequivalence).奈达的"功能对等"理论为译者解决这类问题提供了理论依据,而Sperber和Wilson的关联理论又为我们评判一则广告是否实现功能对等提供了指导作用.它启示我们广告翻译中的功能对等不是形式对等或内容对等,而是要充分考虑到原语读者和译语读者的认知语境,要看广告译文能否让读者实现最佳关联,从而实现广告的诱导功能. 相似文献
20.
功能翻译理论在儿童文学翻译中保持“童趣”上的应用 总被引:1,自引:0,他引:1
童敏君 《中南林业科技大学学报(社会科学版)》2011,5(6):63-65
功能翻译理论认为,翻译方法和翻译策略必须由译文所要达到的预期目的或译文所要达到的功能来决定。不同的文本有不同的阅读预期,翻译过程中应考虑功能对等以再现原作风格。儿童文学的最大特点在于儿童情趣。翻译中只有保留原文的儿童情趣,才能达到功能上的对等,使儿童读者产生亲切感,引起共鸣。 相似文献