共查询到18条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
2.
刘榕 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2008,(2):142-144
商标翻译涉及到民族文化、地域文化及他国消费心理等诸多因素.它是一种跨文化翻译.译者应具有很强的跨文化意识.本文从文化的角度,探讨商标翻译.认为商标翻译必须充分考虑文化差异,努力跨越文化鸿沟;必须熟知外国语言习俗,力避他国禁忌. 相似文献
3.
刘榕 《齐齐哈尔师范学院学报(社会科学版)》2008,(2):142-144
商标翻译涉及到民族文化、地域文化及他国消费心理等诸多因素。它是一种跨文化翻译。译者应具有很强的跨文化意识。本文从文化的角度,探讨商标翻译。认为商标翻译必须充分考虑文化差异,努力跨越文化鸿沟;必须熟知外国语言习俗,力避他国禁忌。 相似文献
4.
黄婷婷 《重庆工商大学学报(社会科学版)》2013,30(5):133-142
在诗歌翻译中如何使用异化和归化译法向来是翻译界的争议之一。作为两种翻译策略,异化和归化是相辅相成的。本文拟从西方修辞学中的目标读者视角出发,探讨唐诗英译中异化与归化策略的选择,为不同的读者群架构起一座跨越诗歌文化鸿沟的桥梁。 相似文献
5.
黄婷婷 《渝州大学学报(社会科学版)》2013,(5):133-142
在诗歌翻译中如何使用异化和归化译法向来是翻译界的争议之一。作为两种翻译策略,异化和归化是相辅相成的。本文拟从西方修辞学中的目标读者视角出发,探讨唐诗英译中异化与归化策略的选择,为不同的读者群架构起一座跨越诗歌文化鸿沟的桥梁。 相似文献
6.
戴玉群 《江苏科技大学学报(自然科学版)》2004,4(4):69-74
诗歌是民族语言的精粹,凝聚着丰富的文化内涵,因而诗歌翻译既是一项跨语言, 也是一项跨文化的交际活动.诗歌所涉及的文化有表、中、深三层之分.在文化表层,全人类共性远远大于个性,因而翻译方法以横向移植为主.在文化中层,两种文化可能会出现文化并行或空缺现象,翻译应该着力于沟通.在文化深层,不同文化之间存在着隔离现象,主要表现为语言的隔离和心理的隔离,在这一层面翻译所面临的难度较大,译者首先应对此有所认识,然后灵活应对,以便跨越文化鸿沟. 相似文献
7.
樊昌志 《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》2002,26(6):82-85
东方与西方之间文化鸿沟的生成,缘于"东方文化"与"西方文化"两种不同的认识结构.西方人的"东方学"传统并不能消除文化鸿沟."世界文化"认识结构的形成,将有利于消除东方与西方的文化鸿沟. 相似文献
8.
阐述城市网络文化中社会群体阶层之间的数字鸿沟,网络文化中代与代之间的数字鸿沟,以及数字鸿沟问题将会在未来城市网络文化发展中愈加扩大其不平等,进而影响社会稳定。提出要弥合这种数字鸿沟,必须加强城市网络文化建设的对策。 相似文献
9.
石小红 《青海民族学院学报(社会科学版)》2006,32(4):131-133
英汉两种语言分别属于两大不同语系,而且有各自的语言文化环境,文化差异的因素对翻译的影响不可低估,这就要求译者在英汉翻译的实践中,通过对两种文化差异的对比,掌握它们的特点,跨越文化的鸿沟,避免误译。 相似文献
10.
文学翻译的文化差异与通约--兼评《浮躁》英译本的文化误译 总被引:1,自引:1,他引:0
跨文化交流是全球化的必然趋势,跨文化交流的文学翻译研究主要是认清并逾越因差异而产生的交互文化理解与交流的鸿沟.从文化系统的五个层面审视了著名作家贾平凹的长篇小说<浮躁>英译本Turbulence的文化误译现象,认为语言文化、物质文化、心理文化、行为文化和典章制度文化都是产生误译的重要"滞阻点",在突显主体文化的前提下,对地域文化、方言土语、民风民俗等文化的缺省,可根据读者的接受心理作适当的归化转译,但涉及典章制度和影响主题思想的文化,则必须作异化处理. 相似文献
11.
文化图式与习语翻译 总被引:4,自引:0,他引:4
陈润兰 《长沙理工大学学报(社会科学版)》2004,19(4):116-117
图式是存储在大脑中的背景知识结构,文化图式是关于文化的背景知识.翻译是把一种语言所承载的文化用另一种语言再现出来.尽可能多的储存文化背景知识并充分激活内化在译者大脑中的文化图式,会使翻译理解更快更准确.在习语翻译中,我们可以从图式对应、图式冲突和图式缺省等角度实现文化和意义的传递. 相似文献
12.
王慧 《长江大学学报(社会科学版)》2007,30(1):99-100
张华先生英译的《中国的神仙》一书功力深厚,观点独到,但白璧微瑕。书中有关中国古代官职的名称,大部分在英文中缺少对等词。中国特有的道教哲学体系,在英文中是一个文化空缺,而有关“玉”的文化暗含,在中西文化间有很大的差异。译者应当根据不同的情况,分别采用音译、音译加注释、意译等方法。 相似文献
13.
杨永和 《湖南工程学院学报(社会科学版)》2004,14(4):29-31
从语用翻译的视角,在词汇空缺方面探讨了"文化补遗"在英汉翻译中的必要性和重要性,并进而指出语用翻译中的"文化补遗"不仅能达到译语与原语的语用等值,而且还能传播文化,增进中西方的相互了解. 相似文献
14.
周青 《合肥学院学报(社会科学版)》2007,24(6):106-108
通过对中西方文化翻译理论的研究,从口译的角度切入,对其文化缺位现象进行剖析、研究,并针对这一客观事实提出在口译实践中进行文化补偿的必要性和可行性及具体的应对策略。 相似文献
15.
文化翻译与文化身份塑造 总被引:1,自引:0,他引:1
刘艳芳 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2010,29(3):107-109
翻译是一种语言转换过程,更是一种文化接触与互动手段。文化翻译则是异域文化接触与互动的媒介,其结果传达了并域文化身份,实现对了异域文化身份的塑造。文章从翻译与文化的关系出发,阐述文化翻译对文化的影响及其塑造异域文化身份的原因。文化身份的开放性要求译者顺应全球化语境发展的需要,摒弃强势文化中心论,采取异化翻译策略,保留文化异质,真实再现原作所要表达的文化身份。 相似文献
16.
论审美价值、文化心理和社会影响力在商标翻译中的作用 总被引:5,自引:0,他引:5
商标名称翻译的重要性在于它不仅关系到企业的经济效益,更蕴涵着深刻的文化内涵,甚至可能对目标语国家的社会意识形态产生影响。本文从美学角度分析了商标名称翻译对消费者审美心理的迎合;从文化角度强调了商标名称翻译跨越译入语文化障碍的重要意义;从社会影响力角度深入探讨商标名称翻译和消费者意识形态之间的相互作用。 相似文献
17.
18.
文化霸权下的近代中国翻译 总被引:3,自引:0,他引:3
在后殖民理论中,文化霸权与翻译存在着相当紧密的关系。强势文化往往通过翻译来达到输出霸权文化,实现殖民的目的,而弱势文化则只能消极抵御霸权文化,并最终受到其破坏和颠覆,亦或失语。本文试图以我国19世纪末到20世纪初的翻译史为例,阐述文化霸权对翻译的决定性影响及翻译如何抵抗霸权文化入侵。 相似文献