共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
梁美丽 《青春岁月:学术版》2015,(2)
译者是翻译的主体,也是民族文化建构的重要参与者,然而翻译主体在中国文化多元系统中长期遭到了遮蔽,出现了译者文化地位的边缘化现象。随着翻译研究的“文化转向”,翻译主体研究得到了应有的重视,并逐渐走向深入。尤其在中国典籍文化翻译中,译者更要充分发挥主体性。许渊冲先生作为一位颇有成就的翻译家和翻译理论家,对我国的翻译事业做出了巨大贡献。本文主要以许渊冲先生英译的《雨霖铃》为例,从译者的翻译目的、美学观和文化观三方面,研究译者主体性在翻译活动中的体现。 相似文献
2.
《青春岁月:学术版》2018,(7)
典籍是承载了中国5000年传统文化的巨大宝藏。典籍英译是中国文化传播的核心力量。在中国文化走出去背景下,典籍英译会具有一些特点。为了更好地达到中国典籍向外国传播的效果,典籍译本应该与原文意义相当,风格相称。本文以赵彦春教授的《英韵三字经》为例,从翻译策略与形式内容方面来分析典籍翻译的特点。 相似文献
3.
4.
杜朝楠 《青春岁月:学术版》2022,(16):23-25
<正>一、引言随着孔子学院在全球不断发展,孔子已经成为中国的一个文化符号,提到孔子就会想到中国文化。《论语》是一本记录孔子及其弟子言行的文言文书籍,较为集中地反映了孔子的思想。从古至今《论语》的语内翻译及语际翻译一直是文化典籍翻译的一个热门,不断有前辈向世界传递儒家思想,传播中国文化,但是成效并不显著。在过去的20年里,中国文化传播力发展很快,中国已经成为名副其实的传媒大国。 相似文献
5.
中国的传统文化博大精深,文学作品作为其向外传播的重要途径,也受到越来越多的关注。翻译是不同语言间的桥梁,语言又是文化的载体,文学翻译的重点研究不可避免地从语言分析的阶段发展到对文化因素的分析上。2012年,莫言为成中国内地第一位获诺贝尔文学奖的作家。《丰乳肥臀》作为他的代表作之一,是莫言颇为喜爱的作品,他在这部作品的序中说:"你可以不看我所有的作品,但你如果要了解我,应该看我的《丰乳肥臀》。"本文试从日本佛教大学教授吉田富夫翻译的《丰乳肥臀》和莫言的原作《丰乳肥臀》的文本对比出发,结合深入讨论分析日译的翻译策略和翻译方法。 相似文献
6.
吴点明 《大江周刊.城市生活》2009,(12):65-67
中国作为一个传承5000多年的文明古国,在长期的历史发展过程中,形成了灿烂辉煌的传统文化,也为我们留下了丰富的人生修养素材和许多成功的人生修养范例。其中儒家的《礼记》等历史典籍可算是上乘之作中的“骄子”。 相似文献
7.
8.
9.
《朝花夕拾》原名《旧事重提》,是鲁迅先生所作的惟一一部回忆散文集。本文以杨宪益所译《朝花夕拾》英译本为分析文本,以目的论为理论基础,重点分析在跨文化交流过程中,杨宪益夫妇是如何处理文化负载词的翻译的。文化负载词是一个国家一个民族文化的缩影和焦点,如何向西方读者忠实地传播中国特有的文化是翻译过程需要考虑的重要问题。同时这个问题也是杨宪益夫妇在翻译过程中一直所重视的。本论文将试析在翻译过程中杨宪益夫妇是如何采取多种翻译策略从而达到自己忠实地向西方读者传播中国优秀文化的翻译目的。 相似文献
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
《中国妇女(英文版)》2004,(1)
《论语》是中国传统文化桂冠上的一颗眩目的明珠。它记载了孔子及其弟子的言行。后来成为儒家的最高经典。也是中国历史上最具权威性的文献典籍。《论语》篇幅不大。但内容宏富充实。且言简意赅。它所包含的思想。潜移默化地渗透到了中国人的血液之中。国粹栏目从2004年起摘编《论语》的内容。以飨读者。 相似文献
18.
19.
20.
刘萌萌 《青春岁月:学术版》2022,(15):38-40
<正>电影作为文化传播最有效便捷的方式之一,越来越引起各个国家的重视。而字幕翻译是文化传播能否实现最大化的关键,中国电影涉及很多独有的特色词汇,这些特色词汇翻译得是否恰当会直接影响国外观众对电影的理解程度,进而影响对电影的喜爱程度。文章以《唐人街探案3》影片为例,从奈达的功能对等理论角度出发,对此部电影中的中国特色词汇进行分析,希望为中国字幕翻译研究提供帮助与借鉴。 相似文献