共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
常翩逸 《青春岁月:学术版》2014,(22)
翻译是一种跨语言、跨文化的交际行为.语境与翻译有着密切的关系,语境制约翻译,翻译依赖语境.语境是一个具有多层次、含义十分丰富的概念,语境对语义有着巨大的制约及影响作用.本文针对翻译中的理解问题,引用第二十六届“韩素音青年翻译奖”竞赛原文How the News Got Less Mean中的翻译实例,从上下文语境、情景语境以及文化语境三个层面探讨了语境与翻译中的词义选择及创造性的问题,指出语境对翻译具有重要意义,语境是语义的决定性因素,是译者正确理解源语、获得功能对等翻译的关键. 相似文献
2.
3.
广告标题中成语的翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,翻译时必然涉及语言及文化的相互转换。从语境对成语语用的影响入手,阐释了俄汉成语语用的内涵及语境对它的制约作用,重点论述了广告标题中成语的活用及翻译。 相似文献
4.
5.
《青春岁月:学术版》2016,(23)
在翻译的过程中,为了使译文准确地表达出作者的写作意图,要充分考虑到语境因素。语境主要包括语言语境、情景语境、文化语境等几部分,在翻译的时候要联系上下文、作品类型和社会背景,建立起局部和整体的联系。 相似文献
6.
7.
福柯权力话语理论探讨原语权力话语与译语权力话语之间的权力抗衡对译者翻译策略的影响。任何翻译活动和理论研究都与文化历史和现实政治有着内在必然联系。本文试图基于福柯权力话语对翻译的影响,重点探讨翻译与权力话语之间的制约关系。在不同文化语境背景下更全面合理地探索翻译理论的文化潮流。 相似文献
8.
9.
文化语境是英语教学中不可缺少的一部分。本文旨在探索一种在文化语境下,以培养语言交际能力为目标的英语教学新模式。首先,本文介绍了语境的定义及语境与文化的关系。其次,通过具体的实例分析,本文从文化语境在语段理解与词意理解两个方面论证了文化语境在英语教学中的作用。最后,文本提出了在文化语境下,如何开展英语教学的建设性意见。本文力图探索新的教学模式,在语境和文化框架下,通过以学生为中心的教学模式提高学生的文化意识,培养学生的交际能力。 相似文献
10.
英语教学的焦点不再是英语语言本身,而是在具体的文化语境中如何进行交流。要想使学生熟练掌握英语语言,成功地进行交际,在教学中必须渗透文化语境。本文试从语言与文化的关系、文化语境与大学英语教学的关系及如何在大学英语教学中构建语境三个方面来探讨大学英语教学中文化语境的构建。 相似文献
11.
关联理论强调语境效果和推理努力,认为话语的理解是一种示意——推理过程,它对文化翻译有着强大的解释能力.译者在翻译过程中,要充分考虑目的语读者的认知语境,恰当处理其中的文化差异,找到最佳文化关联,从而达到最佳交际效果. 相似文献
12.
翻译不再是简单的语码转换,而是集社会性、创造性、历史性、文化性、符号转换性于一体的跨文化交际活动。词无定义,译无定法。词义的确定取决于由语言环境和言语环境构成的综合环境,只有分析语境,才能恰如其分地选择词义,翻译出高质量的译品。 相似文献
13.
本文浅析了关于导游词在英语翻译中存在的问题。通过分析词语翻译的语境差异,词汇本义与引申的差异,成语阐译的差异等,反映了导游词翻译过程中的中英两种语言的不同。通过本文的论述,我们了解了两种语言的差异,避免在翻译过程中出现问题。准确如实地翻译人文或自然景观情况,更好地使外国游客在观光过程中领略中国独特的旅游风光和魅力。 相似文献
14.
15.
由于语境的制约,一词多义现象普遍存在。译者在翻译中面临的一个难题就是要确定词语的具体含义从而寻求最贴切的译文。这样的翻译过程是和语境息息相关的,从正确的理解到译词的选择都是在具体的语境中实现的。本文试图通过《雷雨》英译中的一词多译来说明语境对于翻译选词的制约作用。 相似文献
16.
《青春岁月:学术版》2016,(3)
顺应理论视角下,研究吉林市主要旅游文化的汉英翻译。从顺应理论视角来看,汉英翻译是利用语言使用的汉语语境和英语语言结构不断动态对等的顺应过程,旨在将汉语的语境在英语的语言结构中将其最大程度还原与展现。吉林市主要旅游文化的汉英翻译,在顺应理论的视角下,可更好地帮助吉林市主要旅游文化推出国门,走向世界。 相似文献
17.
语境(Context)是语言文字赖以存在的情境,它又可以分为语言语境与非语言语境。语境制约着语体的选择和应用,在特定的语境选择使用与之相应的语体才会言语得体,顺利达到交际目的,成功实现其社会功能。本文阐述了语境与语体的定义及其分类,分析了各种语体的特点,探讨了语境对语体的制约作用以及语体在不同语境下所实现的各种社会功能。 相似文献
18.
19.
《青春岁月:学术版》2013,(14)
旅游翻译近些年来逐渐盛行,旅游景点的翻译是旅游翻译中很重要的一部分。语言与文化的高度相关性决定了文化研究在景点名称翻译中的重要性。本文运用奈达的对等原则对三种景点名称进行分析,寻找不同文化内涵下景点名称的翻译策略。最后发现不同文化内涵的景点名称,要根据具体的文化语境来确定翻译策略,并没有统一的翻译策略。 相似文献