首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
葛底斯堡演讲是美国历史上最有传奇色彩和最富有影响力的演讲之一,对其中译本的评析分析是一个热点问题,但少有学者以"信达雅"为翻译标准对其中译本进行系统的对比分析。本文将借助"信达雅"翻译理论,对许渊冲和石幼珊的部分译文进行对比分析,揭示异同与得失,试图为后人翻译理论及实践提供参考。研究发现:许渊冲译文在内容上归化程度比较大,够"雅",不够"达";石幼珊译文在"达"方面优于许渊冲。  相似文献   

2.
在严复的"信达雅"和泰特勒的"三总则"基础上刘重德先生提出"信达切"翻译三原则。基于这个原则,本文对比分析了短篇小说《竞选州长》的两个中译本,总结了一些浅陋之见。  相似文献   

3.
严复作为近代中国自由主义之父,对"自由"的把握和导向有自己的特征。严复翻译的《群己权界论》,在向人们宣扬自由精神之外,也通过阐说群己之界,劝诫人们不要流于狂恣。严复在讨论群己关系时,与弥尔主义"己重群轻"的观点在一定程度上是有所不同的。严复对个人价值的肯定是建立在群己平衡的基础之上,即他所说的"克己自繇二义不可偏废"。  相似文献   

4.
可以说好文章是改出来的,同样好的译文也是改出来的,尤其对于文学翻译更是如此。译文修改环节直接关系到译文质量的好坏,因此其重要性不言而喻。然而,较少学者结合信达雅理论对译文修改这一具体环节探讨过。本文旨在从文学作品译文修改的视角来实例分析信达雅理论中以"信"为主的原则的指导作用。  相似文献   

5.
天气谚语不仅具有日常英语词汇的一般特征,而且具有自身专业性的特点。因此应根据其特点进行翻译,这样译文才能达到"信达雅"的翻译标准。本文从英语中天气谚语的词义选择入手,详细讨论了英汉两种语言词汇意义等值的几种情况,并得出英语中天气谚语的相应的翻译策略。  相似文献   

6.
尤金·奈达的"功能对等"翻译理论对翻译界有着深远的影响。他提出的翻译理论及其原则不仅丰富了我国翻译理论,而且对翻译实践也起到了很好的指导作用。本文通过介绍"功能对等"理论的发展历程、奈达主要发展思想的三个阶段、"功能对等"理论概论以及其局限性,使大家对奈达的翻译理论有更加科学的认识和评价。  相似文献   

7.
李兆国 《职业时空》2009,5(1):138-139
与同时期著作等身的严复与林纾相比,梁启超的确稍逊一筹,但在翻译理论和方法的贡献上,可与之平分秋色。他提倡翻译西学,对翻译有独到见解。梁启超的翻译强国思想、翻译文体革命及翻译文学理论、翻译的语言价值以及其翻译方法与标准直到今天也有其特殊的借鉴意义。  相似文献   

8.
译者的逆袭     
作为一门职业,翻译已经是年迈古稀的"老工匠",作为一门科学,翻译却是一个踌躇满志的"新青年"。众所周知,也是直到20世纪后半叶,我们一直谓之为"匠人"的这样一些人,才得以聚集力作,总结智慧,将翻译打理成一门独立自主的学科。自此,各门各派的翻译理论相继滋生。许许多多的译界理论都不可避免地要论及源文本与目标文本之间的关系,这在笔者看来,其实反映了原文作者与译者之间的关系,而这,也就是翻译理论研究的核心问题之一。译者欣然完成了自己的作品,原文与译文的关系也就此形成,这种对应的关系映射了译者的个人理念,也能为我们对翻译的理论研究启迪智慧。  相似文献   

9.
庞德是20世纪伟大的意象派诗人,同时也是中诗英译的创造性实践者。他的译作风格独树一帜,被称之为"阐释性翻译",在东西方翻译界受到广泛争议。本文从佐哈尔多元系统理论的角度出发,把翻译研究与译者所处的时代背景以及当时的历史环境相结合来分析庞德中诗英译的目的和影响。  相似文献   

10.
长期以来,西方翻译界一直集中围绕"如何译"进行探讨,局限于文本内的研究,译本研究主要讨论的是译文优劣的问题。到了80年代,翻译领域出现了重大转折——"文化转向",从此,翻译研究从探讨"如何译"的问题转变到"为什么这样或那样译"的问题。  相似文献   

11.
"忠实"向来被翻译界奉为第一准则,以此为评判标准,庞德的译文在译界便一直备受争议,许多评论家指责庞德误译中国文学作品。但是,我们不得不承认,庞德的翻译在读者中间影响颇大,而且正是所谓的"误译"掀起了一场现代诗学的大变革。本文将梳理庞德的翻译思想以及他翻译的时代背景与文学背景,并总结庞德翻译的文化影响。  相似文献   

12.
本文综合了韩札德提出的"语境、元功能耦合假说"、斯帕伯和威尔逊提出的"语境假设"理论作为理论基础,阐述了一种动态的研究方法,从两方面就翻译标准的相对性进行了研究.第一,翻译标准的相对确定性.第二,翻译标准的相对不确定性.一方面,由于语境是动态的,翻译标准也是动态的.翻译标准具有相对的不确定性.另一方面,考虑到译文本的文本类型、总体结构、角色的主要性格和源文本都是一样的,翻译标准具有相对确定性即对源文本的忠实.  相似文献   

13.
当前,引进发源于西方的专业社会工作的理论与实践解决中国社会问题的必要性已成为不争的事实。随之而来的便是中国的社会工作界对社会工作"本土化"问题的讨论,笔者认为,这一讨论的必要性同样是不争的事实。其中,社会工作进入我国这个特定的"文化区域",是社会工作本土化的  相似文献   

14.
韩流的盛行催生了韩国化妆品的"遍地开花",韩国化妆品在中国大行其道的光鲜背后却也因说明书引发诸多问题。国内译界罕有关于韩国化妆品的翻译的讨论,本文针对国内化妆品说明书韩译汉现状,结合相关理论与实例,分析化妆品说明书的误译原因并提出化妆品说明书汉译的相关原则。  相似文献   

15.
翻译如今已经进入了"创造性的转折"时期,翻译工作已经不再是一个简单的源文本转化为目标文本的单一过程,而是需要在保持准确性的基础上进行二次创作。关于英语分支的学科和教育学,正在进行针对写作和文学翻译的研究,即使翻译和创造性写作的教授职位已经开放,但是,翻译界还没有理论来阐明,用什么样的创造性写作方法和知识基础来丰富文学翻译的课堂。众所周知,翻译和创造曾是重叠的,创作性写作和作文最初是统一教授的,并未做区分。在东英吉利大学的文学、戏剧和创造性写作学院(英国)和洛瓦大学的洛瓦作家研讨会(美国)等写作项目中,创作性写作和翻译都是作为同一概念出现的。虽然如今每个国家都有自己对于翻译和创造性写作的定义,其中不可避免地存在分歧,但是我们必须揭示其中更多的教学联系点,因为我们不能在教授文学翻译的同时,却否定翻译能力是能够教授的。创造性写作和文学翻译是否可以通过教授而习得,已经成为翻译界的亘古不变的话题了,本文将进一步分析英语文学翻译及研讨会的方法和目标。  相似文献   

16.
本文以《经济学人》上两篇报道为例,结合经济新闻问题的特点,选择文章中的长难句,利用翻译标准理论,对其中的选词与句式进行详细分析,探讨如何在翻译中做到"信"。  相似文献   

17.
正创造美,发现美,要使你过的每一天都值得记忆。许渊冲是我国著名的翻译家,今年已是96岁高龄。2014年,许老先生获得了国际翻译界最高奖项"北极光文学翻译奖",他也成为迄今为止亚洲唯一一位获此殊荣的翻译家。不仅如此,他的30首译诗还被国外大学选作了教材。出生于1921年的许渊冲是江西人,因为母亲擅长绘画,热爱文学,耳濡目染下,许渊冲也爱上了文学,对"美"的见解很是独到。另一位对他影响  相似文献   

18.
林语堂是一位享誉海内外的文学家和翻译家,在翻译实践和理论方面颇有造诣。他在著名的《论翻译》中提出了翻译的忠实、通顺和美的标准,特别是在美学方面做出了开拓性的突破,明确提出"翻译是一种艺术"。林语堂将美学思想运用到翻译理论与实践当中,在中国翻译研究领域产生了重大影响。本文在前人研究的基础上,以林语堂的《论翻译》为基础,立足于他的美译观,客观地介绍林语堂翻译美学思想,并具体分析他中译英作品里的典型例句,最终得出林语堂翻译理论中"五美"相融合的美学特征。  相似文献   

19.
中国早期现代化:社会学思想与方法的导入   总被引:7,自引:0,他引:7  
一、群学与社会学多数中国的学人都知道,社会学最初在中国被称为“群学”,其最主要的标志,就是严复在1897年把英国社会学家斯宾塞1873年著的TheStudyofSociology(《社会学研究》)一书翻译成中文时,译成了《群学肄言》,但问题是,“群学”这个学科名称,究竟是严复以其古文的功底和根据其信达雅的翻译标准杜撰的呢,还是中国当时已经存在“群学”这样一个研究领域,严复不过是为了翻译的方便而套用?如果当时中国已经有“群学”,那么当时中国学者思想中所理解的“群学”与斯宾塞对“Sociology”…  相似文献   

20.
本文从接受理论角度出发,分析广告翻译有别于其他形式翻译的特点,提出接受理论所坚持的以读者为导向的核心思想与广告翻译吸引消费者、促进销售的目的和特点是一致的,并探讨了造成广告翻译困难和误差潜在的原因,进而提出广告翻译应该重视读者"期待视界",找准目标消费群体,充分迎合读者心理.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号