共查询到20条相似文献,搜索用时 218 毫秒
1.
《青春岁月:学术版》2013,(5)
翻译的重要性正在日益增长,高校作为人才输出的重要来源却未能建立起培养高等级翻译人才的"翻译教学"体系,原因包括教科书不规范不科学、师资匮乏、课程设置单一、教学理念陈旧落后等。本文在前人研究基础之上对高校翻译教学体系的改进提出了几点建议:提供高质量的教科书;开设翻译理论课程;建设专业师资队伍;建设多样化的翻译课程;建立开放式的翻译课程体系。 相似文献
2.
3.
4.
《青春岁月:学术版》2013,(22)
商务英语翻译的课程考核评价因课程建立时间短,尚处于探索阶段,存在着一些问题,本文从企业岗位考核的视野下对高职高专院校商务英语翻译教学的考核体系进行了思考,通过教学实践证明了一些做法是有效可行的。 相似文献
5.
《青春岁月:学术版》2013,(6)
目前,翻译在中国已成为一个很大的产业和很大的市场,翻译人才远远不能满足社会需求。地方院校的外语专业要充分利用本身的区域特色,以市场为导向,积极推进翻译专业建设,同时向非外语专业学生开设翻译选修课,培养应用型翻译人才,以期满足社会需求。 相似文献
6.
商务英语翻译课程,作为一门非常重要的,应用性极强的英语专业课程,受到越来越多教育家和老师及学生的重视.然而,整个教学过程中存在教学模式落后、师生互动少、教材单一等问题.笔者拟从建构主义教学理论的角度,针对这些问题,提出一些可操作性较强的教学启示,希望能够促进商务英语翻译教学的进步,提高教学质量,进一步发挥学生在学习过程中的合作精神和积极主动性. 相似文献
7.
8.
9.
《青春岁月:学术版》2013,(4)
在经济全球化的大背景下,大学英语翻译教学也承担了培养翻译人才的重任。翻译教学的目的在于培养学生的翻译能力。翻译能力研究是为翻译教学服务的,翻译能力的构成分析对课程设置、教学方法、师资建设、教学评估等有直接的指导作用。国内外已有不少学者开展了对翻译能力的研究,并取得了一定成果。在目前大学英语翻译教学中,对翻译能力的认识还存有一些误区。为了进一步提高大学英语翻译教学的质量,本文基于对已有的翻译能力的研究,分析了构成翻译能力的两大知识体系对教学的启示,并从课程设置、课程内容、课程教材等方面提出了大学英语翻译教学模式的改进建议。 相似文献
10.
大学英语的教学以培养学生实际运用英语的能力为主要目标。在进行英语课程体系改革过程中,我们多次到企业、公司进行实地调研,发现很多技术人员懂一点专业词汇,却不具备翻译技巧;翻译人员懂得翻译技巧,掌握的专业词汇却不多。这与当前的大学英语教学只是纯粹的公共英语教学不无相关。有些学校虽然开设了专业英语课程,但大多只是流于形式,学生并没有掌握多少以后工作中所必须的翻译技巧, 相似文献
11.
12.
当前,大学英语教学大纲对大学生翻译能力的要求与多数大学生实际翻译水平之间存在一定差距。"功能对等"理论是翻译学界一个重要的理论依据,对翻译教学有指导意义。本研究在实践教学中将"功能对等"翻译理论与翻译教学相结合,通过对受试大学生进行对比翻译教学,得出提高大学生翻译水平的一些思路。 相似文献
13.
14.
翻译硕士学位是我国设立的专业硕士学位。翻译能力研究是西方译学研究的前沿领域,已经对翻译教学特别是系统化的职业译者训练产生了深远影响。本文从课程设置出发,研究了MTI项目在翻译能力建设方面的现状,并给出了相关的建议。 相似文献
15.
在英语教学中,翻译占有重要的位置。然而多年的教学实践中存在着一些问题影响着翻译在学生中的重视度和学生翻译水平的提高。为此我提出了一些建设性的意见,以求提高学生的翻译水平,以期为整体英语水平的提高做出一点贡献。 相似文献
16.
17.
21世纪以来,为了顺应计算机普及的热潮,本着提高学生计算机应用能力的目的,许多中职学校都为非计算机专业开设了计算机应用基础课程.然而经过一段时间的教学实践和研究,笔者发现非计算机专业<计算机应用基础>的教学中存在着一些问题,主要有以下几点. 相似文献
18.
商务英语翻译课程是高职院校的一门专业必修课程,然而当前的商务英语翻译教学状况却不尽如人意。文章从建构主义理论视角,根据高职高专商务英语翻译课程的自身特点,对学习过程中的学生和教师及教学理念进行剖析和审视。 相似文献
19.
日语写作,是以大学日语专业高年级学生为对象开设的一门举足轻重的课程,无论是日后对日语专业学生撰写毕业论文,还是找工作就业,都有非常大的帮助。但是,根据笔者的教学经验,实际上在日语写作教学过程中存在着诸多问题和困难。本文就独立学院日语专业学生的学习特点,试分析日语写作教学过程中存在的一些问题,探寻导致这些问题的原因,并尝试着找出存在问题的解决方法。 相似文献