首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
李扬  伍婷  王晓琬 《职业》2015,(7):68-69
概念整合理论是Fanconnier对20世纪70年代自己所创立的心理空间理论的完善和发展。该理论对各种语言形式和语言现象都具有强大的解释力。此文,笔者将基于概念整合理论来分析小品《天网恢恢》的经典幽默台词。  相似文献   

2.
概念整合理论是Fanconnier对20世纪70年代自己所创立的心理空间理论的完善和发展。该理论对各种语言形式和语言现象都具有强大的解释力。此文,笔者将基于概念整合理论来分析小品《天网恢恢》的经典幽默台词。  相似文献   

3.
蒋欢 《现代交际》2011,(7):55-55
一直以来,赵本山的小品就以其独到的幽默方式征服了亿万观众,本文试图通过运用语用学的相关理论,对其幽默机制进行解读。  相似文献   

4.
从语言学的角度讲,喜剧小品充分运用了语言偏离理论,通过有悖于常理的语言偏离,来破坏观众的心理预期,使得人们偏离了正常的情感状态,进而达到娱乐观众的目的。笔者以《相亲》中的幽默会话为语料,运用语言偏离理论对该语料进行分析,揭示了小品中语言偏离现象的普遍存在,分析了语言偏离理论在小品中所产生的幽默效果。  相似文献   

5.
伴随着大量美国情景喜剧引入中国,对情景喜剧中出现的幽默对话的解读却会因不同国家所独具的语言和文化特征产生差异,因此对幽默对话的翻译成为了译者所面临的一道难题。本文主要以美剧《生活大爆炸》为例,研究厄尼斯特格特关联理论对情景喜剧幽默对话英汉翻译的解释力,利用关联理论的原则评析字幕中各类幽默语言的翻译并提供可行的对策和方法。  相似文献   

6.
董淑新  张瑾 《现代交际》2012,(10):51-52
有学者小说之称的《围城》在中国文学史上有着重要地位,也引起了很多国外学者的兴趣和关注。钱钟书先生在《围城》中运用了大量的幽默语言,让读者在为幽默捧腹大笑的同时,能够深刻领会到作者的用意。但是,这些幽默语言的运用却为《围城》这部作品的翻译带来了极大的困难。在翻译过程中,能够同时保留原文中幽默的效果并且传达出作者的深意是译者最需要关注的问题。基于此,本文试图以关联理论为理论基础,以《围城》及其英译本作为个案研究对象,根据关联理论翻译观,在跨语言、跨文化和原作者—译者—译文读者的双重交际活动中,再现各种幽默线索,以保证译文具有最佳关联性的方式将交际意图明示于译文读者,使译文具有同原文一样的幽默效应。  相似文献   

7.
言语幽默是指利用语言来创造幽默,是一种重要的幽默表达方式。本文以格赖斯的合作原则为理论依据,以经典的英国电视情景喜剧《是大臣》为文本,从违反合作原则的角度对话语中言语幽默效果的产生进行分析,也以此提高人们对本剧幽默的欣赏力。  相似文献   

8.
关联理论是一种语言交际理论,对幽默语有很强的解释力。本文从关联理论的角度分析了幽默的制笑原理,并探讨了英语幽默语的翻译,认为在翻译英语幽默语时要注重语境效果,采取灵活的翻译策略,着重传递原文的幽默感,即在保证翻译效度的前提下再提高译文的信度。  相似文献   

9.
陈影  金慧 《现代交际》2015,(1):62-63
语用预设作为语言学的一项重要理论,一直是语用学的重要研究课题之一。众所周知语用预设具有共知性、主观性、单向性和隐蔽性等特点。本文以这些特点为突破口对蔡明小品《送礼》进行个案研究,发现语用预设不仅可以作为一种强有力的语用策略帮助中国喜剧小品实现幽默逗乐的效果,而且在提高小品的创作水平方面也起着至关重要的作用。  相似文献   

10.
借助关联理论,以医患会话中的语用移情现象为切入点,以电视剧《急诊科医生》为具体语料,浅析关联视角下语用移情的实现途径以及作用,以期能够对缓解中国医患之间的话语冲突,构建良好的医患关系起到一定的积极作用。  相似文献   

11.
李楚婷 《现代交际》2014,(10):36-36
《老友记》是美国经典情景喜剧,其诙谐幽默的对白吸引了大批观众,本文从违反合作原则的角度对剧中幽默的对白进行分析,加深观众对《老友记》的理解。  相似文献   

12.
近年来,关联理论被广泛运用于对幽默的阐释.笔者通过对<六人行>中几则例子的分析,试图从认知的角度探求幽默的产生机制.我们认为幽默的产生是由于诸多个体因素造成各人对话语的推理不同,从而使得寻求最佳关联失败,而找到的往往是根据省力原则得到的最大关联.于是,最大关联与最佳关联的反差促发了幽默效果的产生.反差越大,幽默效果越强.  相似文献   

13.
语言交际包括话语的生成和话语的理解,在语言交际的全过程中,语言交际是人类交际活动中一种十分重要的形式,言语交际中对于编码和解码的分析应用于关联理论研究,是认知语言学的重要理论.本文将研究关联理论在言语交际中编码和解码的认知语用分析,这将有利于在交际的认知过程中,话语动因的逻辑推理和基于心理语境的解释交替进行、互相补充.  相似文献   

14.
近几年来,除了央视春晚和网络春晚等节目中有喜剧小品以外,喜剧挑战竞技秀节目也开始出现在大众荧屏上。本文将以2017年的《笑声传奇》作为语料来源,运用会话分析和话轮转换理论对小品的会话语言进行阐释。  相似文献   

15.
杨欣榕 《现代交际》2014,(3):43-43,42
本文试用语用学的合作原则分析小品《扶不扶》中的部分台词,揭示其幽默语言产生的原因。  相似文献   

16.
幽默是一种经过艺术加工的语言形式,是艺术化的语言,而幽默的语言也已经成为美国日常生活交际中明显的标记之一。这可以在经久不衰的美剧经典《老友记》中得到充分的说明。本文将以《老友记》中的幽默会话为例,借助语言学的理论,从语篇修辞的角度入手,探讨美式幽默的表现形式,有助于英语学习者更好地理解美式幽默,提高英语语言的感知力。  相似文献   

17.
从关联理论的角度看,翻译的本质是一种推理交际行为,话语的关联性有时隐含在语句中,因此要达到交际效度需要付出一定努力。翻译必然涉及理解与表达。要进行翻译,首先要理解原语,且必须重视原语的语境。本文试通过对比《书生缘何短命》中的几例译文,分析译者如何在理解原文和充分考虑译文读者认知语境的基础上采用合适的翻译方法,表达出原文作者隐含的和明说的意图。  相似文献   

18.
幽默作为一种语言风格,被广泛地应用到生活中。它不仅可以化解交谈中的尴尬氛围,还可以缩小人与人之间的距离。因此,有越来越多的专家、学者致力于研究幽默产生的原因及其在对话中的作用。以美剧《生活大爆炸》为例,从合作原则的角度分析剧中人物的对话,分析幽默产生的原因和机制。  相似文献   

19.
《带灯》通过带灯这一女性形象在综合治理办公室的工作,展现了农村基层的种种问题。该作品富有浓郁的陕西区域色彩,在翻译上很容易出现文化误读和误译。2017年,由罗鹏翻译的《带灯》英译本出版,经过文本对比阅读,发现罗译本确实存在一些误译。从关联理论视角,从语言、文化及态度层面描述、分析《带灯》英译本,发现大部分误译是译者对源语语言及文化不够了解及粗心大意造成的。  相似文献   

20.
酷儿理论是上世纪90年代初美国社会兴起的批判性地研究生理的性别决定系统、社会的性别角色和性取向的文化理论。本文对艾丽丝·沃克的小说《紫色》中主要男女角色进行分析,探讨小说中所反映的酷儿特色,解读沃克希望建立一个打破两性对立、人人平等相待、社会和谐融洽的世界理想。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号