首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
科技英语翻译中的词汇选择是影响翻译质量的关键因素,也是难点之处。本文通过一些译例和说明,对科技英语翻译中的词汇选择策略进行归纳概括。  相似文献   

2.
汉语和德语在表达方式和修辞上有着明显的差异,因此来自各自文化圈的人在交际时,会出现一些源于各自社会化过程的差异,这些差异更是因为对于语言中的词汇和语言之外的意义的理解不同而显现。因此,分析汉语和德语中的词汇及其引申义,是实现中德跨文化交际不可或缺的一步。本文以分析德语中的词汇为中心,揭示某些德语词汇引发理解障碍的根源,分析中德跨文化交际中的词汇陷阱。  相似文献   

3.
语言是反映文化的一面镜子,语言的不同折射着文化间的差异。词汇,是语言的最基本要素,不同文化间差异的最重要载体。本文从英汉语言中丰富的动物词汇着手,分析英汉动物词汇在文化内涵方面的差异,并探讨其对跨文化交际的意义。  相似文献   

4.
同一个英文单词在与不同的词搭配使用时往往会有不同的搭配意义,由于语言和文化的差异,汉语和英语存在不同的词语搭配习惯和搭配限制。因此,要结合词汇多种含义及背景,促进词汇学习与理解,强调词汇搭配习惯,提升词汇掌握水平。  相似文献   

5.
从8月起,本刊携手由欧得国际(ODYSSEY INTERNATIONAL)牵头的“知识农业”团队,推出“新农业”系列专栏,介绍国际上以及台湾地区的科技农业、知识农业、创新农业的成功案例,并结合大陆各地区的实际情况。提出发展现代农业的新思路,推动两岸农业合作的加强。围绕这一宗旨,还将举办2009金秋(两岸)新农村经济特色产业化高峰会等现代新农业系列活动,提供与商业操作对接的服务,整合两岸特色资源,搭建两岸农业交流、合作的新平台。  相似文献   

6.
隐喻理论的新发展促使人们思考科技语篇中的隐喻现象。研究者从语言学的角度解构科技语篇,从词汇语法层面探讨科技语篇的隐喻性,进而揭示科技语篇与语法隐喻的关联性,并揭示语法隐喻在英文科技语篇中的功能,旨在分析语法隐喻对语篇的语义语法和文本性的贡献,探讨语法隐喻的应用价值。  相似文献   

7.
由于科学技术的发展,英语科技词汇不断增加,使得英语翻译显得越来越重要,本文着重探讨了科技英语翻译的标准和特点,并对大量实例翻译进行了分析和研究。  相似文献   

8.
随着我国科技的发展,在国际上地位不断的提升,社会需要越来越多懂得商务英语的人才来进行对外贸易.商务英语与普通英语不同,而其词汇自然也是和普通英语的词汇不一样,商务英语具有准确性、正式性和专业性.商务英语的题材非常广泛,其中涉及到大量的专业词汇、专业术语和成语,因为词义繁琐常常会出现“一词多义”和“多词一意”的现象.所以词汇问题就成了众多学习者所面临的难题.  相似文献   

9.
词汇是语言学习的基础,本文首先概述了文化语境与词义的关系,分析了英汉词汇文化内涵差异的原因,着重论述了英语专业词汇教学中导入文化语境的方法和意义。  相似文献   

10.
词汇教学是对外汉语教学的重要环节,词汇练习是巩固词汇习得的有效手段,它关系到学生的词汇习得效果。目前国内外大多数汉语教材都偏重于对词的形式和词的意义的练习设计,而在词的使用方面的练习设计较少。将语义韵引入到初级汉语的词汇练习中来,可以为留学生提供丰富的语境和典型的搭配,帮助区分词语的搭配差异甚至语用色彩,以更精准地使用词语。  相似文献   

11.
随着我国加入WTO承诺的兑现,金融服务业逐步开放,国有商业银行对外面临外资银行咄咄逼人的进攻态势,对内面临国内金融市场投资渠道的多元化,保险、证券、信托等机构对居民手中货币的瓜分与蚕食。面对如此严峻的环境条件,如何改进和完善客户经理制,并充分发挥客户经理的职能和作用,成为国有商业银行亟待解决的一个重要问题。  相似文献   

12.
赵芳  王洁欣 《职业时空》2012,(1):147-149
好的商标翻译不仅可以为企业带来好的第一印象,而且可以对产品的销售起到很大的推动作用。尤金奈达的对等翻译理论在进口商标的翻译中有可应用性及可操作性。在该理论指导下翻译进口商标时应采取不同的策略。不仅要达到语言功能上的对等,也要具有对等的经济效益。  相似文献   

13.
仝月春 《职业时空》2012,(3):152-153
如何使中国文学更好地输出以及如何再现原文的美是译界的热点问题之一。文章选取《桃花源记》为例,以翻译美学为切入点,研究了方重和林语堂的译本。  相似文献   

14.
The twentieth century can be characterized as a period that experienced a bloom in translation theories. Especially after the World War Two, al kinds of translation theories have emerged, and people be...  相似文献   

15.
16.
Generally speaking,there are two principal strategies to deal with culture involved in translation,namely,target-language-cultureoriented domestication and source-language-culture-oriented foreignization.This paper mainly discusses the application of domestication and foreignization in the translation of culture.It is sincerely hoped that this research into translation strategies will enlighten translators and make contributions to the prosperity of translation studies and translation practice.  相似文献   

17.
Rhetoric plays a vital importance in the creation of prose and the beauty of article.Therefore,if the translated prose can't express the figure of speech correctly,it couldn't correctly describe the ideology and the artistic style of the writers.  相似文献   

18.
魏宪超 《现代妇女》2014,(8):291-291
1 .Avoidance of cultural conflicts
During the translation of trademark brand names, if the translation is in contradiction with the culture of the target audience group, then alternative methods should be used. That is to strive to be vivid, crisp, imaginative and creative on the basis of being in line with the target culture. This is the organic unity of the text translation and cultural translation. Translation of the trademark brand name should be the "the artistic creation in translation" and the "re-creation" or "artistic creation" should be precisely defined as "the comparison of the two cultures". To translate the trademark and brand name, the translator should pay full attention to the taboos and preferences of different ethnic groups.  相似文献   

19.
Translation     
ABSTRACT

I offer a personal story, seen through contemporary queer theory, to turn positivity on its head and imagine how the “queer art of failure” disrupts the reproduction of compulsory ways of loving and making family.  相似文献   

20.
译后记     
这是我第二次翻译埃及侯赛因·卡米勒·巴哈丁博士的著作.他的上一本书<无身份世界中的爱国主义--全球化的挑战>,是2000年5月他以教育部长身份访华时,与埃及前驻华大使努·贾拉勒博士一起当面委托我翻译的.在教育部国际合作与交流司的支持下,于2001年9月出版,2002年秋,陈至立部长访埃,还曾将中译本作为礼品之一带去,受到他的好评.<十字路口>是巴哈丁博士2003年出版的新著.他寄来5本样书,请埃及驻华大使阿里·侯夫尼和驻沪领事阿卜杜·法塔赫·安泽鼎转交,安泽鼎又于该年4月18日给了我作者委托翻译、转让版权的函件.鉴于巴哈丁博士的身份,我曾专门向教育部国际司请示,于6月5日收到同意回函.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号