共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
戏剧的舞台性决定了与其他文学作品相比,它必定有特殊之处。这不仅表现在戏剧的语言上,还表现在戏剧的翻译过程、翻译方法上。本文试从戏剧翻译的特点出发,对《推销员之死》的两个中文译本进行分析比较。 相似文献
3.
《青春岁月:学术版》2014,(23)
在20世纪70年代末,微观史学在整个西方史学界形成为一种独特的史学趋势,微观史学注意个别的、具体的事实,一个或几个事实,或地方性事件。较之西方微观史学成就斐然,名家辈出,著作宏富,研究中国历史的微观史学著述就显得拙陋和简单了。尤其《王氏之死》这样的精品之作,仔细品读,对于我们的史学研究深有裨益。 相似文献
4.
5.
6.
7.
《青春岁月:学术版》2017,(17):4-5
通过全面梳理叙事时间策略,探讨叙事时间对生成《百舌鸟之死》哥特主题意蕴的效果。根据叙事学相关理论,分别概述叙事时间策略中的时序、时距和频率的概念和作用,阐述其在作品中的应用和体现,最后总结出叙事时间策略对突显小说哥特主题意蕴的意义。 相似文献
8.
《青春岁月:学术版》2016,(17)
《神思》是《文心雕龙》创作论的第一篇,研究它的翻译可以起到整体上把握作者的精神认识格局和艺术构思问题。该办法在于博而能一,即既要积累丰富的素材和情思,又要具备贯通一气的能力。 相似文献
9.
袁钊佩 《青春岁月:学术版》2021,(2)
红色文学作品作为中国现代文学史上的重要产物,是时代背景的良好印证、时代烙印的重要体现.受传统礼教的影响,三纲五常等对女性造成束缚的思想观念成为女性实现自身之解放的强大拦路虎,封建礼制与新时代新思想之矛盾冲突成为当代文学中红色文学作品里不可忽视的永恒话题.在浩如烟海的红色文学作品中,不少作品皆蕴含着女性解放之色彩,而本文... 相似文献
10.
《青春岁月:学术版》2015,(9)
翻译美学理论始于20世纪70年代,一经提出,就受到学术界的关注。李清照是宋代婉约派的词宗,在中国古典文学中占有显著地位,她的词主题广泛,《声声慢·寻寻觅觅》是李清照后期的作品,曾多次被翻译成英文,几个译本各具特色。本文主要依据刘宓庆先生的翻译美学理论,对《声声慢》的原作及三个英文译本进行分析。笔者依据这首词的美学特色,从翻译美学所涉及的形式系统美学成分和非形式系统的美学成分两方面探讨了《声声慢》原作中的美学意蕴,并分别对比原文本与三个译本,指出三个译本在再现原文美学特色方面的得失。希望能为提高李清照词英译质量提供参考。 相似文献
11.
12.
13.
14.
15.
《青春岁月:学术版》2017,(17)
在日常生活中,我们时常会进行审美活动,或是对一幅画,或是对一首歌曲,或许是对一部电影,或是对一本小说。本文将从审美经验过程这一角度切入,分析在费穆先生执导的电影——《小城之春》中细腻的诗化表现,探究观众在观影过程中情感状态与心理状态的变化。 相似文献
16.
项珍 《青春岁月:学术版》2015,(3):54-55
本文从翻译目的论的角度对许地山的经典散文《落花生》的三个英译本(杨宪益/戴乃迭译本、张培基译本、刘示聪译本)进行了赏析比较,旨在说明翻译目的论在翻译过程中产生的作用和影响。翻译目的论认为,翻译目的是一切翻译行为所应遵循的最高准则。所以,在翻译过程中译者基于各自不同的翻译目的,使得三个英译本体现出不同的语言处理方法及翻译策略的选取,进而呈现出不同的翻译效果。 相似文献
17.
费穆导演的《小城之春》被誉为电影界的经典.影片通过兰花、古城墙等意象,并运用长镜头、慢镜头等拍摄技巧,充分地呈现出中国电影中少见的古典之美.古典的意境、古典的文化思想,再加上现代的电影叙事,使得《小城之春》成为中国艺术电影的代表作,而它的所得,同时也是当下中国电影亟待反思的地方. 相似文献
18.
《青春岁月:学术版》2017,(15)
本文通过朱生豪与方平《威尼斯商人》译本对比研究,发现朱生豪多用直译、直译加注等翻译策略,注重译文的文学性;而方平则多采用归化的翻译策略,体现戏剧通俗化和口语化的特点。二者翻译策略不同,译文的形式及其达到的效果就各具特色;在翻译剧本过程中,应多样化的使用翻译技巧和修辞手法,同时也要对剧本有一个具体、透彻的分析,翻译后的译文要能充分体现戏剧中各主人公的性格特点,这样才能帮助观众领略莎士比亚戏剧的语言、剧情以及思想特点。 相似文献
19.