首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
翻译是一项跨语言跨文化的复杂的交际活动。翻译首先要完成不同语言文字之间的转换。在进行不同语言之间的交际活动过程中,必然涉及到语言隐含的文化因素。文化与语言之间的关系十分密切。文化是一种历史现象,问语言提供了存在的条件。而语言则是文化的重要组成部分,是文化的载体。每种文化都具有起独特性。因此,使用不同语言的民族之间必然存在文化的差异。语言与文化的密切关系及不同的语言与文化之间存在的差异性,决定了翻译的复杂性。本文就文化和语言的关系在翻译中作用展开讨论,强调了与语言相关的理论及文化差异在翻译中的影响。翻译需要理论的指导,同时更离不开大量的实践。在实践的过程中,应当考虑到语言与文化两个因素,尽量做到文化意义上的等值与语言意义上的等值。  相似文献   

2.
翻译不仅仅是两种语言之间的转换,也是两种文化的交流与沟通,文化与翻译相互作用、相互影响.本文主要探讨了勒菲弗尔的翻译观,他认为译文是译者对原作的改写和操纵,是意识形态、诗学和赞助人共同作用的结果.  相似文献   

3.
翻译转换实质上是在两种语言之间实现意思"重新表达"的操作方法,是一种较为常用的翻译技巧。本文选取俄联邦《国家文化政策战略》中的句子,分析了词汇层面和语法层面上应用的翻译转换技巧。  相似文献   

4.
陈跃 《职业》2009,(21)
语言是人类表达思想,相互交流的工具.数学语言则是人们进行数学表达和数学交流的工具.语言不仅是思维的工具,而且是思维的产物.同时,语言又反作用于思维,使思维更健康、更活泼.语言的巧妙运用需要智慧,在语言的运用过程中也使人更富于智慧.自然语言与学科的专业语言一般都有区别.在自然语言上没有什么困难的情况下,在专业语言上可能会有困难.这种困难不一定来自语言本身,而往往来自专业.不了解数学的内容和本质,无法把握数学语言;而不掌握数学语言,也难以理解数学内容.  相似文献   

5.
何亚红 《现代交际》2014,(12):24-26
经济全球化的快速发展使得各个国家之间的联系更加紧密,各个国家之间的政治、经济、文化方面的交流与发展离不开英语这门语言,它是保证国家间相互有效沟通的重要工具。这就使得人们对英语翻译的要求也越来越高,而我们都知道任何一门语言的翻译都不是简单地对其进行语言之间的转换而已。任何一门语言的出现都与其发源地的文化有关,因此我们在翻译的过程中必须结合这个国家的文化背景以及思维习惯等,综合考虑各国之间文化的差异性,只有对两国文化都有了充分的了解,才能使翻译更准确,更快速,才能达到沟通的目的。本文从跨文化角度入手对英语翻译中的跨文化视角翻译的技巧进行介绍分析。  相似文献   

6.
翻译中"语言维、文化维、交际维"的适应性转换被概括为翻译方法中的"三维转换"。该方法不仅适用于广义的翻译研究与实践,同样适用于旅游外宣文本的翻译。本文以吉林雾凇导游词英译文本为例,结合吉林市旅游文化特色,分析"三维转换"翻译方法在旅游外宣翻译实践中的应用。  相似文献   

7.
习语是语言在其使用过程中所形成的一种独特而固定的表达方式。英汉习语中包含着英汉两个民族不同的文化特质及信息,他们与各自的文化传统之间是密切相连的,鲜明的体现出了两种语言之间的文化差异。因此,对于英汉习语的翻译就不只是两种语言之间的简单转换,更应该是一种文化之间的交流过程。掌握好习语的翻译,对于语言的领悟力以及跨文化的交际能力的提高有着非常重要的作用。  相似文献   

8.
电影作为跨文化传播的重要渠道之一,促进了东西方文化交流。但在不同语言之间的转换,是一项复杂而富有挑战性的工作。其中电影字幕的作用不言而喻。字幕翻译是电影文化交流主要途径。而归化与异化作为两条翻译规律,也是电影字幕翻译实践不可或缺的法宝,直接关系到翻译效果,是电影与受众的语言习惯和文化背景相吻合、融入异域文化的保障,有助于推动电影文化的跨文化传播。  相似文献   

9.
吴羡 《现代交际》2014,(3):20-22
随着翻译研究进入基于语料库的语言学研究阶段,作为翻译普遍性中的重要一员,"显化"目前受到了广泛关注。本文将从显化定义、显化假说、显化因素和类别等方面对显化研究进行全面介绍。显化是译出语同译入语之间语言及文化转换的有效手段之一,显化翻译思维有助于消解译者对原语的过分依赖,可以帮助译者较好地处理译出语和译入语之间的语码转换,从而有助于译出高质量的作品。  相似文献   

10.
翻译是一种跨语言、跨文化的交际行为.语境与翻译有着密切的关系,语境制约翻译,翻译依赖语境.语境是一个具有多层次、含义十分丰富的概念,语境对语义有着巨大的制约及影响作用.本文针对翻译中的理解问题,引用第二十六届“韩素音青年翻译奖”竞赛原文How the News Got Less Mean中的翻译实例,从上下文语境、情景语境以及文化语境三个层面探讨了语境与翻译中的词义选择及创造性的问题,指出语境对翻译具有重要意义,语境是语义的决定性因素,是译者正确理解源语、获得功能对等翻译的关键.  相似文献   

11.
随着我国旅游业的迅速发展,景区公示语作为外宣与交流的重要工具,其翻译有了越来越重大的意义。本文从生态翻译学的视角出发,运用其语言维、文化维、交际维“三维”转换的翻译方法分析景区公示语的英译并提出建议。  相似文献   

12.
近年来,各国之间医学的交流和合作与日俱增,基于此,医学翻译的需求也大大增加。然而,医学翻译要求高、难度大,译文质量难以保证。卡特福德翻译转换理论以原文与译文关系的研究为重点,对发生在译文句法层面上的转换过程进行了客观的描述,并引导译者系统研究母语与第二语言在语言形式和结构上的差异,由此降低母语与外语间发生负向迁移,为医学翻译提供了一定的借鉴,使译文更加准确、地道。  相似文献   

13.
经济全球化迅速发展使国家间的联系更加紧密,政治、经济、文化方面的交流与发展离不开英语这门语言,它是保障国家之间有效沟通的重要工具。翻译不是简单地对语言进行转换。一门语言的出现与其发源地的文化有关。因此,翻译的过程中,我们必须结合国家的文化背景等因素,综合考虑国家间文化的差异性,只有充分了解两国文化,才能翻译更准确、更快速,才能达到沟通的目的。文章从跨文化角度入手对英语翻译中跨文化视角翻译的技巧进行介绍分析。  相似文献   

14.
忠实地传达原文的思想内容、形式、风格特征是翻译的最基本原则,也是翻译的最高理想。然而,在实际的翻译实践中,忠实是相对的,不忠实是绝对的。从某种意义上来说,翻译中的不忠实正是译者的自主性与创造性的表现。本文拟从语言文化之间的差异、语言的模糊性与翻译的不同受众与不同目的三个方面来探讨译者的自主性与创造性。  相似文献   

15.
文化干扰一直是英语教学中的难题。本文从语言、文化与翻译之间的关系说明翻译教学中文化导入和进行英汉文化对比的重要性,从翻译教学的角度介绍了文化导入的原则和内容,并以实例从语言结构、语义、语用等方而存在的差异对英汉文化进行对比,H在把文化教学贯穿于翻译教学,进而提高学生的翻译水平。  相似文献   

16.
根据生态翻译的多维整合原则,翻译过程是对语言、文化、交际三个维度的适应和选择;其不仅要实现语言的转换,而且还要实现文化和交际意图的传递;适应译文的生态环境,使译文达到生态平衡。本文以胡庚申教授提出的翻译适应选择论为基础,以大量的英文影视作品为例,结合字幕翻译的特点,研究多维整合原则在其中的体现。  相似文献   

17.
龚婕妤 《职业》2011,(12):140-142
语码转换是指人们在同一次对话或交谈过程中,由一种语言或变体转换成另一种语言或变体的语言现象。最近三十多年来,语码转换在西方语言学界受到了多方关注,研究者们从社会语言学、句法学、语篇分析和心理语言学等学科领域,探讨双语社会自然语言交际中第一语言和第二语言之间或标准语和方言之间语码转换的社会心理动机、语用功能、句法结构、语篇模式、心理过程等。笔者以大学生日常口语交流为研究目标,通过三个月的观察,记录,以采访和录音等方式,在顺应论的理论框架下对收集的语料进行定量和定性的分析,旨在揭示大学生和研究生的语码转换动机。  相似文献   

18.
本实证研究的主要目的是通过对吉林农业科技学院英语专业学生词汇量进行调查问卷,并对VOA特别英语新闻与标准英语新闻同主题文本进行对比分析,指出1500个单词的词汇量即可达到翻译表达基本能力。为提高学生翻译过程中的表达能力,提出在翻译教学中可以加强释意学翻译理论及功能翻译理论对学翻译翻译实践的指导,从而使学生正确理解翻译并非只是语言形式的转换,而是意义和信息的传递。  相似文献   

19.
李玉颖 《现代妇女》2014,(2):177-177
翻译不仅是语言之间单纯的转换,也是各种文化的交流,它与文化有着紧密联系。由于种种原因出现的文化空缺成为了翻译的重要难题。在翻译中出现文化空缺是比较正常的现象,在处理过程中应遵循文化平等的心态,满足文化交流的要求。本文通过对文化空缺产生原因进行介绍,进而分析文化空缺给翻译带来的问题,从而介绍在文化空缺情况下如何进行翻译,为新的文化交流提供便利。  相似文献   

20.
张敏 《现代交际》2011,(8):47-47
文学翻译在翻译实践中起着不可或缺的作用。文学翻译活动在运用翻译技巧的同时向翻译研究者与语言学习者展现了翻译中的艺术美。本文通过名著片段的翻译向读者展现了文学翻译中的艺术美。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号