共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《说文解字》女部字与中国古代妇女文化 总被引:1,自引:0,他引:1
《说文解字》不仅是一本极具影响力的字书,而且它所包含的古代文化也是气象万千。通过对《说文解字》女部字的研究可以洞悉到古代妇女生活的蛛丝马迹。本文通过对《说文?女部》238个女部字的分类,结合段注及相关文献典籍,系统的阐释了中国古代人民的文化价值取向和审美趣味。 相似文献
2.
古典诗词言简意赅,重“意会”,诗人常用隐喻或是含蓄模糊的意象体现个人情感或是对事物的评价.在诗词英译中如何识别并显化其评价意义,不同译者的因为不同价值观和态度会对处理显隐存在差别,本文试从唐诗《春怨》的不同英译的对比中探究其制约性因素,促进诗词英译理论的进一步发展. 相似文献
3.
4.
本文试以莫言《天堂蒜薹之歌》的英译本《The Garlic Balads》为个案,通过采用双语比较、文本细读的研究方法,搜集译文中的典型例子,研究其误译中的有意误译,以期通过研究葛浩文的翻译方法,对更多中国作品向世界的成功译介做出贡献。 相似文献
5.
6.
春秋战国动荡时期,《管子》作为德法关系处理得当的重要典籍,孕育着丰富的法治思想。笔者在充分了解《管子》一书的基础上,研究探讨《管子》中具有代表意义的"以法治国"的法律观、"法天合德"的立法观、"人人平等"的执法观。 相似文献
7.
潘佩佩柏文婕石清兰王赟淇 《才智.人事人才》2023,(19):185-188
在“中医药文化走出去”背景下,中医药跨文化传播研究成为热点,学界亦开始反思中医英译学科分类及定位对中医药国际化进程的影响。本文对学科分类与定位、跨文化传播学、语言顺应论及文化迁移理论等进行资料收集与整理,并探讨上述理论对中医英译的影响及其相互之间的关系,以期为今后的研究提供理论指导与依据。 相似文献
8.
9.
10.
11.
道听途说朱老又从国务院古籍整理办公室接回国家“八五”规划项目《中国古籍总目提要·文学语字典》的主编工作,惊诧之余,我不禁暗地屈指数了一下:这是73岁的朱老第4次主动请缨进京揭榜任国家重点课题的主任工作。 说起朱老与语言文化的姻缘,还得追溯到一段很久以前的历史。从他40年代跨进前中央大学中文系的校门开始,他便与语言文化结下了不解之缘,数十载的风雨沧桑,朱老亲自整理编辑了令常人难以想象的语言文化典籍。“沧桑路上绽硕果”。朱老深情 相似文献
12.
作为商业广告之一种,房地产广告具有商业广告的共同特征,但因民族文化和心理的影响,又有其用词上的特殊性。英译实践中,译者应了解中英房地产广告的不同特征及背后的受众心理,基于目的性原理,采用归化策略,产生符合英美受众心理的英译,以达成广告的商业目的。 相似文献
13.
随着全球一体化的不断发展,目前,旅游公示语的英译成为国内外许多学者的重点研究对象。本文探讨了旅游公示语的规范化英译,将功能翻译理论与变译理论的联结与秦始皇兵马俑的英译实践相结合,对旅游公示语的规范化英译进行了研究和梳理,以有效的传达出其文化内涵。 相似文献
14.
15.
16.
【新浪历史】春秋时代诸侯国的老大就称伯,例如春秋五伯,伯又称为霸,所以又称春秋五霸。其实在《左传》这些先秦典籍里,都是记录为"伯"。"孟"也是老大的名称,不过多指庶出的老大,是小老婆生的。仲,是老二。古 相似文献
17.
18.
《源氏物语》被誉为日本古典文学的最高杰作,《红楼梦》是中国四大名著之一,两者都隶属东方文化体系,具有很高的文学价值。本文主要对《源氏物语》与《红楼梦》的人物形象进行对比分析,总结出相同文化渊源、文化熏陶下两部文学作品中艺术形象的相似性,同时从日本古代民族文化与中国古代民族文化诸多方面的差异当中,比较出书中人物形象的差异,初步探讨了两部著作在本质上的不同之处。 相似文献
19.
北宋一朝,名相迭出,群星荟萃,如赵普、寇准、王安石、司马光等无不以出众的政绩而光照历史,彪炳千秋。然而,也有一些"平世良相",既无惊人的伟业,也无专横的恶名,在历史的长河里湮没无闻。如北宋宰相王旦(958—1019),是宋真宗在位26年间更迭的14个宰相中,任职最久的一位,长达12年,但在历史上却籍籍无名,鲜为人知。翻开现代编纂出版的《中国通史》,上面甚至没有留下他的名字。但是,如果细细地品读《宋史·王旦传》《续资治通鉴长编》《宋宰辅编年录》等史韦典籍,就会发现,王旦虽然没有锐意进取、改革创新、安邦定国的丰功伟业,但却是颇有宰执风度与雅量的一代名相,其知人善任、任人唯贤,更为后人称道。 相似文献
20.
饮食文化是中国悠久历史文化的重要组成部分,内涵丰富、博大精深。随着改革开放的进一步深化,中国与国际交往日益频繁。外国朋友在品尝中国美食的同时,也想了解每道菜名的含义、使用原料、烹饪方法等。因此,中式菜肴的准确英译在传播中华饮食文化上起着重要的作用。英译中式菜肴,不仅仅是语言层次上的转换,更重要的是在文化层次上的进一步转换。 相似文献