共查询到17条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
浅议汉英颜色词的翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
颜色作为一种视觉效果 ,人们对它的感知应该是一致的。但由于不同民族具有不同的生活环境、文化心理、审美情趣 ,人们对颜色词会产生不同的联想。本文根据相当数量的译例 ,归纳分析了汉英颜色词的异同 ,阐述了在三种不同情况下汉英颜色词翻译的处理方法 相似文献
2.
关海鸥 《长春理工大学学报(社会科学版)》2007,20(3):70-73
翻译研究的发展离不开相关学科的研究成果.模糊语言学作为一门新兴的边缘学科,与翻译研究有着密切的关系.两者有机的结合将会极大地促进翻译理论与实践的发展.拟从模糊语言学的角度,结合现实语料,加深语词模糊性的理解,并初步探讨其相应的翻译策略. 相似文献
3.
不同文化背景的各个民族对于颜色词的理解不尽相同,在颜色词的使用上始终存在差异。在翻译这些英语颜色词的过程中我们有时可以直译,但更多的时候必须意译。 相似文献
4.
武柏珍 《佳木斯大学社会科学学报》2006,24(2):159-161
翻译标准是衡量译文质量优劣的一种尺度。本文分析一些国外学者提出的翻译标准,虽然他们对翻译标准有不同的表述,其性质都是模糊的。正确认识翻译标准的模糊性,对丰富翻译理论,指导翻译实践具有重要的意义。 相似文献
5.
汉语时间词的模糊性与精确性之探析 总被引:1,自引:0,他引:1
模糊与精确是一对相反相成的概念。语义的模糊性是认知客体的类属边界的不确定性在语言中的反映。用科学或数学方式对认知客体进行量化描述时形成精确性语义。汉语时间词具有模糊和精确两套系统,日常生活的绝大多数场合不需要精确性时间词。模糊性时间词的存在,不但源于日常认知方式,而且基于具有主观随意性、客观不确定性和结果非精确预期性的日常生活方式;精确时间词的出现依赖于人们所使用的测度仪器。 相似文献
6.
海外出版物中,汉语文化词语翻译通常采用直译、先音译再加上直译作为注释、音译加脚注、直译、直译与文化对应词并用、借译以及直译加脚注等方法,而汉语文化词语翻译策略的选择受到多种因素的影响,译者越来越倾向于采用以异化为主的翻译策略。 相似文献
7.
人类对空间关系的认知可以分为三个系统,即空间方位系统、空间形状系统和空间位置系统。本文将对俄汉语空间关系系统进行全面的认知语义描写.以求从中窥见空间认知的特点和机制,以及不同民族在空间认知中的共性和差异。 相似文献
8.
毕玉蕙 《吉林大学社会科学学报》1995,(3)
汉俄两种语言中成语、谚语的对比,可分为三类:语义相同,而且表达的形式和比喻的形象也相同的;相类似的;完全不同的。此外,还有一些成语,谚语来源于典故,汉语的则更多一些。讲解时,必须先讲清楚这些典故的内容,而翻译时则可采用直译然后加以解释的方法。 相似文献
9.
英汉基本颜色词的对比 总被引:4,自引:0,他引:4
翻译是一种跨化的活动。基本颜色词的翻译也不例外。由于物理、心理上的种种原因,不同的风俗和语言表达习惯,英汉基本颜色词在涵义上存在着很大差异。 相似文献
10.
张建英 《长春理工大学学报(社会科学版)》2012,25(9):170-171
在日常生活中人们常用颜色来装点世界、点缀生活,因为颜色的存在使我们这个世界变得美丽而精彩。然而,由于人们居住的地域不同,加之世界各地人们的生活习俗以及民族风俗的不同,故每个民族赋予颜色的文化伴随意义也不尽相同。中国和俄罗斯分属亚、欧两大洲,在文化上存在着很大的差异。在此通过对红、白、黑、绿、黄、蓝、紫等常见颜色的文化伴随意义的诠释,揭示出中俄两国在颜色的文化伴随意义上既存在着不完全等值性,同时也存在着不等值性。 相似文献
11.
本文认为,要准确地传递两国的语言所表达的意思,必须要对两国的颜色词所蕴含的文化内涵进行深入的了解。 相似文献
12.
刘玲 《长春理工大学学报(社会科学版)》2009,22(4):596-598
以俄汉翻译中的文化因素为例,对文化与翻译的关系进行了概括性的论述,并以丰富的俄汉两民族语言互译中的文化因素进行了一次理论与实践的分析和探索。 相似文献
13.
翟英华 《佳木斯大学社会科学学报》2003,21(1):54-56
外来词是丰富、发展现代汉语词汇、体现社会进步和语言文化融合的标志之一 ,但不适当的吸收和使用外来词 ,则会损害祖国语言的纯洁和健康。本文主要谈外来词的界限、类型及规范问题。主张以意译为主 ,因为意译词简洁易懂 ,容易为群众所接受 ,对其他类型的外来词也应遵循优化、汉化的原则 ,以利于吸收和应用。 相似文献
14.
俄汉语拟声词修辞功能对比 总被引:1,自引:0,他引:1
魏翊荣 《佳木斯大学社会科学学报》2003,21(6):136-137
拟声词作为一种独特的修辞手段被广泛使用在口头和文学作品中,达到独特的修辞效果。而俄语拟声词和汉语拟声词因分属不同的语系,在修辞色彩上存在异同。本文对汉俄拟声词修辞功能进行了分析和对比,以达到更好地掌握拟声词,促进俄汉语教学和有效交际之目的。 相似文献
15.
现代汉语时间词的语义分析 总被引:1,自引:0,他引:1
刘艳茹 《佳木斯大学社会科学学报》2005,23(4):60-62
现代汉语时间的表达不能象形态发达的语言那样靠形态的变化来完成,这就注定了汉语时间词在时间表达中的重要作用。本文从语义的角度对现代汉语时间词进行了较为全面的分析。 相似文献
17.
王新 《长春理工大学学报(社会科学版)》2009,22(3):416-417
在分析两种语言中含有色彩词“红”与“黑”的习语的基础上,从语义对比的角度探讨这两种语言在习语运用中的共性与差异,以使学习者在使用习语时表达得体,从而提高语言交际能力。 相似文献