共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
目前市售的农膜出现一些问题,如不易降解,污染农田;使用后影响土地的保墒能力;废旧农膜清除困难,还影响杂草的清除。为此,农民企盼3种农膜上市:一是有色地膜。根据不同作物,不同地理环境,研制不同颜色、不 相似文献
3.
4.
5.
7.
潘国强 《贵州民族学院学报》1996,(1)
关于(诗)词有色、为之配上曲的歌曲有色因而导致将有色歌曲定义为黄色音乐、蓝色音乐等有色音乐的提法,在没有实验和科学理论依据的情况下,有的倡导,有的惶惑。也有的将各种不同音质的音响音色化,作为音乐有色的依据,例如男高音的音色,木鼓的音色等等说法,并把这一观点不仅写进了众多的音乐理论书,还写进了“音乐辞典”。就古今中外来说,这种观点一直占主导。蝉音有高下之分,乐有文野之异。协和与不协和,稳定与不稳定,其实都是相对的音质组合连接运动规律的结果,并非颜色的作用。从音乐的材料上看,都是不同音高乐音的音质和… 相似文献
8.
为解决农用地膜在土壤中难降解的问题,从土壤中筛选菌株且对不同农膜材料降解的研究。本研究从黑色聚乙烯(PE)地膜、白色(PE)地膜、聚乙烯和聚己二酸/对苯二甲酸丁二酯(PBAT)降解地膜、聚甲基乙撑碳酸酯(PPC)降解地膜等4种不同材料覆盖下的土壤中分离筛选两株有效降解农膜的真菌,经过鉴定得到菌株Penicillium citrinum(JW1)和Aspergillus costaricensis(JW2)。将JW1和JW2菌株进行复合,观察农膜降解前后表面微观特征的改变情况。结果表明,四种覆膜材料在同时接种JW1、JW2菌株后,均出现不同程度的降解,在接种复合菌群降解30 d后,PPC降解地膜、PBAT降解地膜、黑色PE地膜和透明PE地膜的失重率分别为23.78%、14.73%、22.78%和17.55%,接种复合菌群对PPC地膜的降解效果显著高于其它三种地膜(P<0.05)。本试验旨在筛选出有效降解农膜的真菌菌株,以期为农膜的微生物降解技术提供技术支持。 相似文献
9.
10.
张文生 《渤海大学学报(哲学社会科学版)》1985,(3)
五彩缤纷的颜色是大千世界万种生机的面容。碧海蓝天、黄沙黑土、绿水青山等自然景色,无不以色彩瑰丽而令人赏心悦目。纵观世界万物,其形象无不有色,其景境无不带彩。没有色彩描绘,形象无法展现,意境无法开拓,内含的情感也难 相似文献
11.
贾笑然 《辽宁工程技术大学学报(社会科学版)》2004,6(4):420-422
在各种不同的语言中,颜色词是指用来描述不同事物颜色的单词。当这类词语表示颜色本身或含有相同的含义时,可直译。但由于不同的文化背景和语言背景,颜色词在英语和汉语中会分别表示不同的象征性意义,可意译。通过对这些颜色词的引申含义的对比来介绍它们在英汉两种语言中不同的翻译方法。 相似文献
12.
经贸英语中经常运用的基本颜色词主要包括源于古英语的black,white,red,green,yellow,blue,grey,brown和来源不详的pink;除了yellow全都是单音节词。汉语中相对应的是黑、白、红、绿、黄、蓝、灰、褐和粉红。颜色是客观存在的,不同的民族对同一颜色的认知有共同性但也有差异性,不同语言中的颜色词会有不同的指标和内涵,多数语言中颜色词的内涵都具有变动性。英汉两个民族由于受不同文化传统的影响和制约对颜色产生了不同的联想和反应,两种语言中颜色的载体颜色词也就有了不同的社会内在意义,即文 相似文献
13.
伊诺克·鲍威尔因在伯明翰的演讲中清楚地表达了对有色移民和种族关系的看法而在一夜之间成为举国上下关注的焦点。鲍威尔的言论被称之为“鲍威尔主义”,主要内容包括要求英国停止有色移民涌入、遣返并鼓励有色移民向外移出、批判种族关系法、认为不同族裔之间不可能融合等。鲍威尔主义遭到了政治家的一致谴责,却受到了白人民众的空前支持,对英国政治和社会产生了深远的影响。 相似文献
14.
论颜色词汇的文化内涵 总被引:1,自引:0,他引:1
高芳 《河南大学学报(社会科学版)》2006,46(6):169-172
颜色词汇的文化差异不仅导致了词汇文化内涵的不同,而且也反映了不同民族的文化特点.从颜色词汇的文化象征意义、颜色词汇的文化类比意义以及颜色词汇的文化内涵展开汉英的对比研究,可以看出颜色词汇文化内涵的不同,一是受中西方文化背景的影响,二是受传统和习惯的影响,三是生活经历对颜色的感觉不同. 相似文献
15.
武文芳 《昭乌达蒙族师专学报》2008,(9)
语言中的颜色词丰富多彩,由于民族文化差异较大,同一颜色在不同的语言环境中有着不同的象征意义和文化含义。通过英汉语言中颜色词的对比,我们就可以明白,正确理解和掌握英语颜色词的文化内涵,对于英汉翻译具有重要意义。 相似文献
16.
孟兆芬 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2005,(4)
在人类语言中,存在着大量记录颜色的符号颜色词。这些词在语言中经常被使用,并具有丰富的感情色彩和文化内涵。但由于不同的国家和民族有着不同的历史及文化背景,使得相同的词蕴含不同的象征意义,从而导致汉译英时颜色词的不对应和英译汉时颜色词的不对应。 相似文献
17.
曹啁童 《天津市财贸管理干部学院学报》2011,13(1):62-63
不同文化背景的各个民族对于颜色词的理解不尽相同,在颜色词的使用上始终存在着一定的差异。西班牙语与汉语互译时,翻译者需要善于比较西班牙语与汉语颜色词的词义和内涵,考虑不同的文化因素,力求在翻译过程中减少误译。在西班牙语颜色词的翻译过程中,应结合颜色词汇在汉西双语中不同的文化涵义,灵活地使用各种翻译方法。 相似文献
18.
19.
采用Stroop任务范式,使不同颜色书写的颜色字词从正位方向发生不同角度的旋转后,以颜色作为判断任务,考察在该情境下旋转字词和Stroop效应的加工模式。结果发现:(1)对不同旋转角度的颜色词进行颜色识别时依然存在典型的Stroop效应。(2)不同角度的旋转不影响颜色字词的自动激活加工。Stroop效应具有非常顽固的、不受人的意识所控制的特征。 相似文献
20.
于金华 《昭乌达蒙族师专学报》2008,(3)
颜色词属于"文化限定词",具有强烈的民族文化特征,由于不同的民族文化气氛影响,对于同一种颜色,不同民族的人可能产生不同的语义联想,而且不同民族在颜色词使用上也始终存在着差异。翻译时,译者只有充分地把握颜色词在两种语言中的深层涵义,运用异化和归化的翻译策略,才有可能达到理想的翻译效果。 相似文献