首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 11 毫秒
1.
现以延边朝鲜族自治州朝鲜语文工作委员会、延边朝鲜语规范化委员会2006年发行的《朝鲜语新名词术语规范集》中的3400个词汇为基本资料,从形态、意义、起源等方面对中国朝鲜语新名词术语的特征进行考察研究,从中能够了解到朝鲜族文化内涵。  相似文献   

2.
中国朝鲜语具有双重性,它既是我国的一种少数民族语言,又是世界朝鲜(韩)民族所使用的共同语.所以,中国朝鲜语同朝鲜和韩国的朝鲜语(韩国语)属于同一种语言,但由于国度的不同和所受汉语影响的不同,中国的朝鲜语又具有自己的特色.因此,中国朝鲜语规范化的制订,应在整体原则与方针上遵循国家语言规划、贯彻国家语言政策的同时,既充分考虑中国朝鲜族的语言实际状况,又要兼顾与世界朝鲜民族的交流.应当参考朝鲜和韩国语言规范的经验与成果,协调好各方面的因素,既要反对一边倒的倾向,又要防止过分强调自主化的偏激观点.  相似文献   

3.
语言学术语译名规范化刍议   总被引:2,自引:0,他引:2  
针对目前我国语言学术语中文译名的混乱状况,文章选取了一些有代表性的英汉语言学词典中术语译名存在的一词多义现象和个别术语误译现象进行分析,并就如何界定语言学术语译名的标准展开讨论,就其规范化问题提出了相应对策。  相似文献   

4.
朝鲜语指示词在实际语言运用当中不仅有指示功能,还有话语标记功能。在朝鲜语当中具有话语标记功能的指示词有“ュ”类和“ ”类,作为话语标记的指示词,它们在句中不做句法成分,不表示命题意义,只表示说话人的主观意识。  相似文献   

5.
生成语法术语不仅数目极其可观,而且还有很多的术语一词多译.同一个术语,多个译名无疑会引起概念上的混淆、误读,给人们在理解和使用上造成费解和混乱.要从根本上解决这一问题,各界人士必须协同合作,加强术语译名规范化.  相似文献   

6.
在《金刚经谚解》中,因果标记"故ro"和因果连接词尾"r s?i"、"ni"可以自由地组合使用.因果连接词尾"ni"、"r ss?i"、"r s?i"、因果标记"故ro"不受主语同一性的限制,可以与否定词自由地组合使用.因果连接词尾"ni"、"r ss?i"、"r s?i"可以与主体尊敬词尾"si"组合使用.在谚解中,因果连接词尾"ni"适用于现在、未来、过去三种时制的词尾,而因果连接词尾"r ss?i"、"r s?i"只和未来时制词尾组合使用.因果连接词尾"ni"在谚解中,可以与疑问词自由地组合使用,而因果连接词尾"r s?i"、"r ss?i"不能直接与疑问词组合使用.  相似文献   

7.
以朝鲜语母语背景英语学习者为研究对象,以英语母语者为参照,从音高、音强、时长和音质四个声学维度,对不同水平学习者英语词重音产出进行了研究,结果表明:英语学习组与英语母语组产出的词重音声学特征差异显著。尽管在音高维度上,学习组词重音产出与母语组相似,但在音强、时长和音质维度上,学习组与母语组产出差异显著。母语组产出的元音重/轻音强比和时长比均显著高于高水平学习组,而高水平学习组也显著高于低水平学习组。在音质维度上,母语组产出的非重音音节元音弱化程度明显,高水平学习组元音弱化相对不明显,而低水平学习组几乎没有弱化。研究结果表明,母语韵律类型和二语水平均会对词重音产出产生影响。  相似文献   

8.
从汉代至元代,我国的各类史书中虽无朝鲜语译员具体设置的记载,但有朝鲜语译员活动的记载,明清时期则明确记载设有朝鲜语译员职位并培养朝鲜语译员;朝鲜语译员的口笔译活动以及其它政务等活动则贯穿汉至清代.汉至清代我国古代朝鲜语译员的设置及其活动是我国中朝翻译史中不可或缺的组成部分,在我国与朝鲜半岛交流中发挥了重要作用,推动了“丝绸之路”的东向延伸.  相似文献   

9.
朝鲜语的" "和" "在词类划分上分别属于代词和冠形词,它们虽然属于不同的词类,但是在言语交际中有着共同点,都表示疑问,并且根据不同的语境,它们还表示说话人对对方持有的否定意识。" "和" "对说话人持有否定意识时,表现出与疑问词不同的特点,它们在句中不做句法成分,不表示命题意义,只表示说话人的主观意识,即表现出说话人的言语意图,从而更有效地达到说、听双方交际的目的。  相似文献   

10.
亲属称谓在社会交际中具有重要作用。为深入了解延边地区朝鲜语亲属称谓,通过访谈和问卷调查的方式,以男性话者使用的68个亲属称谓为研究对象,对宗亲的面称与背称进行分析。通过分析得出以下结论,该地区的亲属称谓与其他朝鲜语方言相比,称谓系统相对简单,可分为曾祖、祖、父、己、子、孙、曾孙等七级,固有词占绝对优势;在构词方面,复合式合成词较多;辈分、性别通过不同的中心词和语素加以区别,一般语素位于中心词之前,具有对待最为疏远的姻亲亲属更为尊敬等特点。  相似文献   

11.
朝鲜语和蒙古语同属黏着语类型,因此在词根词汇后接构词后缀产生新词汇的派生构词法是朝鲜语和蒙古语的主要构词法之一.通过比较分析两种语言名词构词后缀在语音和构词功能方面表现出的特点,可以发现两种语言的名词构词后缀中存在很多共同成分.  相似文献   

12.
时政术语是时政新闻翻译的核心,其翻译受到时政新闻的主观性、实效性、语言文化环境差异化、用词简洁性等特征的影响。在进行时政新闻翻译时只有选择最佳时政术语对等翻译才能正确传达原文含义。在分析时政术语翻译特征的基础上,介绍了传统纸质专业词典、翻译网站、搜索引擎、时政术语数据库和论坛等不同术语挖掘的渠道,并且分析各不同渠道的特点,希望能对广大翻译工作者有一定帮助。  相似文献   

13.
韩国学和中国的韩国学   总被引:4,自引:1,他引:3  
改革开放以来,韩国学在我国得到了深入的发展,尤其是中韩建交前后,我国沿海地区更是掀起了一股学习韩国语的热潮,韩国学热潮也随后兴起,各类韩国学研究机构犹如雨后春笋,相继成立。在这种情况下,亟需对“韩国学”本体进行系统和深入的研究,现从韩国学的概念、韩国学在中国的发展状况、韩国语学科的发展趋势和前景以及中国朝鲜语的前景四个方面对“韩国学”尤其是中国的“韩国学”进行分析和探讨。  相似文献   

14.
分析中国朝鲜族朝鲜语单元音的声学特征具有特殊意义。把中国朝鲜族男生朝鲜语单元音的共振峰的数值与汉语中相同、相似的语音进行对比,可以为今后的声音分析、语音识别、机器翻译等科研项目提供珍贵的数据。  相似文献   

15.
16.
17.
朝鲜语"■"系列的颜色词可分为"■"类和"■/■"类,它们包括诸多下位颜色词,并含义丰富。现以"■"系列的颜色词为研究对象,分别考察"■"类和"■/■■"类涉及到的意义范畴,分析这些意义的派生形式。  相似文献   

18.
19.
在大陆法域、台湾法域、香港法域及澳门法域内,法律职业共同体所使用的汉译法律术语主要源于日语、英语、法语、德语、荷兰语、俄语及葡萄牙语等语种.四大法域的现行汉译法律术语之间存在着差异甚至冲突,但随着各法域译名规范化工作的开展,它们呈现出互相影响和融合的趋势.  相似文献   

20.
关于朝鲜语词汇发展中的若干问题   总被引:1,自引:0,他引:1  
在朝鲜语词汇发展史的研究中 ,至今还遗留着诸多有待解决的问题 ,其中有的是语言观念问题 ,有的是研究视觉问题 ,有的则是语言政策问题。因此 ,在朝鲜语词汇史的问题上 ,澄清模糊认识 ,更新语言观念刻不容缓。现从朝鲜语词汇史的角度 ,围绕语言词汇发展中的若干认识问题 ,提出了以下三个基本观点 :第一 ,应当正视汉字词的地位和作用 ;第二 ,固有词仍然是朝鲜语词汇的主体 ;第三 ,新时期外来词的规范应该有“弹性”。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号