首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到18条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
翻译是一种实践技能,具有很强的实践性.唯物主义认识论认为完整的认识过程必须以实践为基础,由感性认识上升到理性认识,实现实践-认识-再实践-再认识的循环往复的发展过程.由此可见,翻译教学也应走从实践到理论的路子.分析本科翻译教学现状及其主要缺陷,并从翻译的实践性特征和唯物主义认识论角度探讨改进本科翻译教学的措施.  相似文献   

2.
信息时代的翻译实践发生了深刻的变化,对翻译教学提出了新的挑战.本文论述了信息时代职业翻译的某些重要特征,特别是以计算机和互联网为代表的信息技术辅助翻译的广泛运用以及对翻译时效性和协同作业的要求,并探讨了如何在翻译教学的内容和方法上做出相应的改变,培养适应翻译市场需要的人才.  相似文献   

3.
翻译批评作为联系翻译理论与实践的纽带,与翻译教学密切相连。翻译批评主体,客体以及批评标准具有多样性,这赋予了翻译批评多元特征。在翻译教学中,教师与学生都能成为批评主体,展开批评实践,共同确保翻译教学有效进行。以翻译批评的多元特征入手,探寻翻译批评与翻译教学的联系,以期得到翻译教学启示。  相似文献   

4.
加强对师范生实践性教学的探讨   总被引:1,自引:0,他引:1  
当代社会对师范生教育的发展趋势要求既要注重职前教育的基础性,又注重今后的发展性,因此,加强对师范生的实践性教学有着十分重大而深远的意义。  相似文献   

5.
在翻译过程中,外语知识的局限会影响翻译的质量.阐释学认为人的"前理解"是一切理解活动的前提,但由于释义者处于特定的历史传统环境中,他的"前理解"容易造成理解的偏见.必须不断地通过释义循环,以涤除偏见.释义学派所提出的理解方式--扩大认知语境;突破历史局限,与原作者达到"视界融合":不断再认识、提升理解,可以促使译者避免误译,超越有限的视界,不断完善译文.本文结合翻译教学,论述如何在翻译实践中运用阐释学理论提高翻译的质量.  相似文献   

6.
对学生翻译认知能力的培养归根结底是对学生翻译能力的培养。因此,要引导学生用所学到的翻译理论去指导实践并在实践中去总结翻译技巧以及在翻译过程中出现的问题。其次,要增强学生的双语能力及双语交际能力。总之,在翻译教学中,教师要巩固和利用学生已有的认知结构,激励学生吸收新的知识并形成新的认知结构。  相似文献   

7.
8.
随着中国与国际社会的联系日益增强,对翻译者的需求和翻译的质量都提出了更高的要求。传统的翻译教学法已不能适应信息时代的需要,因此,在外语教学中应注重培养实用型英语人才。本文从教学翻译理论的选择及翻译教学实践领域的拓宽两个方面对高校翻译教学改革进行了探讨,旨在通过翻译教学提高学生的实际翻译能力。  相似文献   

9.
文章探讨了国际营销中商品译文品牌形象确立的得失,指出商务英语专业翻译教学应该从中吸取教训,借鉴成功的范例,优化课程设置,注重培养学生的文化认知和审美能力,让学生在掌握语言的同时,了解其文化底蕴,增强译文的表现力,成功建立译文品牌形象。  相似文献   

10.
对设计艺术类实践性教学的思考   总被引:1,自引:0,他引:1  
设计艺术类实践性教学是以注重实用性为教学特征的,是理论与实践、艺术与技术的结合。本文通过对设计艺术实践性教学的形式与内容的探讨与思考,证明了设计艺术类实践性教学的重要意义。  相似文献   

11.
在翻译学科迅猛发展和翻译人才培养体系段益完善的今天,翻译能力成为翻译教学的重要目标。文章探讨了翻译能力的构成内容和影响因素,提出应借助翻译教学各环节的合力,改进教学内容、优化课程设置、调整教学方法和手段、改善师资队伍结构,实现科学专业的翻译能力培养。  相似文献   

12.
为使中国古典诗歌在英译中占有一席之地,译界不少人作出巨大的努力,硕果累累;但在充分保证译文“音美”、“意美”的前提下能否在真正意义上实现“形美”似乎是前人未曾谈到过的话题。因此就如何方便实际场合中的诗歌(句)引用作一管窥,具有一定的现实意义。  相似文献   

13.
英语教学任务和目标是在不同阶段培养相应的语言能力和交际能力,其有机组成部分包括教学翻译与翻译教学,这是两种概念不同,目的相异但又相互联系的教学设计类型。本文尝试由语言教学理论和语言教学角度探讨二者之间的关系,认为二者在概念和目的上不容混淆,但二者教学上存在着相互联系。  相似文献   

14.
源于语言学的语篇的概念不仅对语言学的发展产生了很大的影响,而且也对英语翻译教学方法的改进产生了深远的影响。本文通过对语篇概念基本知识的介绍,探讨了语篇意识对英语翻译教学的作用,并进一步提出了运用语篇知识进行英语翻译教学应当注意的几个问题,旨在强调语篇意识对英语翻译教学的积极意义。  相似文献   

15.
合作学习作为一种先进的现代课堂教学理论和策略,能够优化课堂教学形式,提高学生的英语综合技能。从合作学习的视角出发,将其应用在英语专业翻译教学课堂中,通过实地观察和分析,论述目前高校英语专业翻译教学中实行合作学习模式的实践现状,同时指出实践中遇到的常见问题并提出相应的解决途径。  相似文献   

16.
罗斯玛丽·阿罗约后现代主义翻译观反对盲目崇拜原作权威,在课堂教学上强调译者积极参与意义建构的做法解构了传统的翻译教学模式,颠覆了传统意义上的翻译权力观,提高了译者的地位,使翻译不再为不忠实带来的罪恶感所捆绑,具有积极意义。但对意义的不稳定性的阐述似嫌矫枉过正,有待商榷。  相似文献   

17.
面向市场的本科翻译专业教学,一要转变观念,确定复合型应用翻译人才培养目标;二要改革教学方法和课程设置,提高翻译人才的质量;三要提升师资水平,注重翻译师资队伍的建设。  相似文献   

18.
由于受到传统翻译理论以及实践的影响,传统翻译教学中存在以脱离具体语境的、缺乏真实性的范例操练为主要教学方法的问题。以往的翻译理论对翻译教学实践的影响很大。从伦理的角度来看,传统翻译教学在翻译主体、翻译素材和翻译教学方法方面均存在不足,为此应以学生和教师作为翻译教学的主体,平等对待翻译实践与翻译理论,同等注重文学翻译和实务翻译。翻译教学应借鉴或采用“脑风暴法”,也叫“工作坊法”,以解决翻译教学中“谁在参与翻译教学”“翻译教学以什么为素材”以及“如何进行翻译教学”的问题。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号