首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
张谷才,今年87岁,原南京中医药大学教授、主任医师、硕士研究生导师,系享受国务院特殊津贴的全国著名中医专家、蜚声海内外的《金匮要略》研究大家。1990年退休后,他回到江苏省如皋市常青镇草张庄村老家,开设中医门诊,边为民治病边从事中医学研究,硕果累累。  相似文献   

2.
我喜欢这种忙碌,这是我想的生活。只要身体允许,我愿这样忙碌下去。萧乾在世时,文洁若总是被先生的光环"罩住",其实她是一位成绩卓著的翻译家,一生翻译出版了14部长篇小说、18部中篇小说和100多篇短篇小说,她还编辑校订了150余部外国文学作品。2012年12月,文洁若被中国翻译家协会授予"翻译文化终身成就奖"。与丈夫合译“天书”成佳话转眼问,萧乾逝世已经多年。说起《尤利西斯》这部译作,文洁若的话语中仍充满了对先生的深深怀念。在新版《尤利西斯》中,文沽若作了很大修改,力臻完美。在她看来,这或许就是对先生最好的纪念。  相似文献   

3.
冰心是一位具有女性主义意识的翻译家。她以"阅者为中心",以"顺"为首要原则,赞颂女性,提高女性地位。本文重点研究女性主义对其翻译观的影响。  相似文献   

4.
潘真 《中外书摘》2009,(2):19-21
八年前,去岳阳路采访旅美画家盛姗姗。按了门铃,穿过花园,走进书香弥漫的房间,我惊喜地发现,画家的父亲是翻译家草婴先生!八年后的今天,我去同样的地方,采访84岁的大翻译家。  相似文献   

5.
王梦悦 《老年人》2014,(11):18-19
正2014年8月2日,在德国柏林举行的第20届世界翻译大会上,我国翻译家许渊冲被"国际译联"授予"北极光"杰出文学翻译奖,成为首位获此殊荣的亚洲翻译家。因为身体原因,许渊冲没有前去领奖,而是笑着回答了众人的祝贺:"这是中国文化的胜利。"  相似文献   

6.
他是中国著名翻译家,年近九旬,每天仍笔耕不辍,新作不断。他获知麦麸有益健康,便每顿饭加吃麦麸,这一吃就是26年。著名翻译家金先生12岁开始学习英语,高中时他又学德语,以后他还学了俄语、法语和日语。在西南联大英语系读书时,他尝试着将他喜欢的沈从文的小说翻  相似文献   

7.
《红楼梦》一直备受国内外众多学者的青睐,几度掀起了研究"红学"的热潮,被中外翻译家翻译成多个版本,从而在全世界范围内得以广泛传播。其中不乏从叙事学角度进行的研究,包括视觉叙事、意向叙事等等。然而,从听觉叙事方面进行的研究特别少。所以,本文拟从听觉叙事这一新颖的角度研究《红楼梦》,以一种全新的视角去解析这一经典名著,为读者提供一场耳目一新的听觉盛宴。  相似文献   

8.
王梦悦 《老人世界》2014,(12):16-17
2014年8月2日,柏林第20届世界翻译大会上,中国文学翻译家许渊冲荣获国际翻译界最高奖项“北极光“杰出文学翻译奖。一时间,媒体的目光聚焦这位经年沉醉于中外文学世界里的93岁翻译家。他笑着作答:“这是中国文化的胜利。“  相似文献   

9.
白居易以唐玄宗和杨贵妃之间爱情故事为题材的《长恨歌》以其独特魅力吸引了广大读者,并被多位学者、翻译家译为英文传到国外。在众多译文中,杨宪益与戴乃迭合译的版本及许渊冲的译本在国内关注度颇高。作为著名翻译家,许渊冲先生在鲁迅先生的"三美"理论上结合自己翻译经验提出了译诗的"三美"原则,即"意美"、"音美"和"形美",得到广泛认可和推崇。本文以许渊冲先生的"三美"原则作为指导来赏析比较两个倍受关注的译本,体味两个译本的各自魅力以及个中差异。  相似文献   

10.
巴金是我国伟大的文学家、翻译家。他的一生翻译了不少作品,其中大部分为俄罗斯文学名著,而巴金本人对俄罗斯文学有着深厚的感情,他总是试图通过自己对俄罗斯文学的理解,来为那些受尽苦难、或是遭到不公平待遇的俄国作家们申冤。总之,巴金与俄罗斯文学之间有着不解之缘。  相似文献   

11.
文洁若,贵阳人,著名文学翻译家、作家。1927年7月出生于北京,1950年毕业于清华大学外国语文学系英语专业。先后在三联书店、人民文学出版社工作。系中国作家协会会员、中国日本文学研究会理事、中国翻译家协会会员、《日语学习与研究》杂志编委。  相似文献   

12.
《通俗赤绳奇缘》是日本江户时期著名翻译家西田维则翻译的"通俗物"。作者西田在创作过程中,一方面受到中国古代白话小说的影响,另一方面又受到日本本土特定的文化语境的影响,形成了自己别具一格的创作观念。本文主要对中日两国的《通俗赤绳奇缘》的先行研究进行总结。  相似文献   

13.
赵蘅 《炎黄世界》2010,(1):24-27
中国著名翻译家、外国文学研究专家、诗人杨宪益2009年11月23日在京逝世。这位《红楼梦》最好的英译本作者、24岁一气呵成译《离骚》的天才翻译家享年95岁。上世纪60年代初,杨宪益与英籍夫人戴乃迭开始翻译《红楼梦》,最终于1974年完成。英译三卷本《红楼梦》广获好评。后又与英国两位汉学家合译的五卷本《石头记》,被誉为西方世界最认可的《红楼梦》英译本。  相似文献   

14.
正创造美,发现美,要使你过的每一天都值得记忆。许渊冲是我国著名的翻译家,今年已是96岁高龄。2014年,许老先生获得了国际翻译界最高奖项"北极光文学翻译奖",他也成为迄今为止亚洲唯一一位获此殊荣的翻译家。不仅如此,他的30首译诗还被国外大学选作了教材。出生于1921年的许渊冲是江西人,因为母亲擅长绘画,热爱文学,耳濡目染下,许渊冲也爱上了文学,对"美"的见解很是独到。另一位对他影响  相似文献   

15.
年轻的翻译家孙仲旭今年8月份突然离世,让很多人了解到原来他就是美国经典文学《麦田里的守望者》这本书的译者。同时人们也了解到,即便是高质高产的翻译家,由于国内不规范的出版环境,也过着一种近似被盘剥的生活。导致孙仲旭离世的直接原因,是他罹患抑郁症。孙仲旭之死,让人们更加直接体会到,抑郁对于生命的威胁,如此之近。  相似文献   

16.
杨绛老人的家在北京西城南沙沟。94岁高龄的杨绛是作家、翻译家、外国文学研究专家。1986年,西班牙国王授予她“智慧国王阿方索十世勋章”,表彰她为西班牙文学在中国的传播做出的杰出贡献。  相似文献   

17.
对于许渊冲,这位93岁高龄的老者而言,时间似乎是他最好的朋友,只夺去了他的听力和牙齿,并将这位岁月老去、精神依然不老的翻译家推向了学术的丰收季节。2014年8月,“北极光”杰出文学翻译奖首次颁给亚洲翻译家,也是第一次把目光投向中国。93岁的许渊冲老人没有去颁奖现场,他选择以一封优雅的英文信书面答谢。在欧洲聚光灯闪耀的时刻,他仍坐在北大畅春园的斗室里,继续翻译莎士比亚的“四大悲剧”……  相似文献   

18.
散文《我差点被狼吃了》是由著名作家冰心写给小朋友的作品,文中讲述了作者童年的一次经历。著名散文翻译家张培基翻译了这篇作品。本文使用尤金·奈达提出的翻译理论对这篇翻译进行分析。  相似文献   

19.
唐诗是我国古代优秀文化遗产中最璀璨的明珠,而唐诗翻译一直是许多翻译家研究的对象,本篇论文从阐释学的角度浅析了唐诗的意境翻译。阐释学是一种关于理解和解释的理论和哲学,阐释学认为翻译的对象不是语言而是意义内涵。而诗歌作为意象的集合体,需要译者加以阐释而非简单重组,这样读者才能更加准确理解原诗的意境。  相似文献   

20.
傅雷一家人     
傅敏 《中外书摘》2006,(5):45-45
著名翻译家、文艺评论家傅雷夫妇离开我们已经四十年了。看着下面的这些照片,多么温馨、多么和谐,让我们更加感怀他们的那一段平静的生活,以及他们的音容笑貌。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号