首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 265 毫秒
1.
在综合英语课堂的教学中引入比较翻译教学法,采取对照法,对比法,对比改进法等方式,充分利用译文的对比分析,让学生体会中英两种语言的不同,掌握一些翻译技巧,能够培养学生良好的翻译习惯,提高学生的翻译能力,减轻高年级的翻译教学负担。  相似文献   

2.
大学英语教学中的翻译教学   总被引:3,自引:0,他引:3  
翻译教学是大学英语教学的一个重要组成部分。在教学中应恰当运用翻译教学法,以提高学生的翻译能力。本文结合大学英语的教学实际分析了翻译教学在大学英语教学中的作用及其运用。  相似文献   

3.
高职翻译教学旨在培养具备一定的翻译能力,能满足企业在日常工作以及特定行业中一般性、程式化的翻译任务的复合型商务人才。这符合我国日益增长的对外合作交流活动的需要以及企业的实际工作需求。翻译工作坊通过真实或者高度仿真的翻译实践开展翻译教学,从而在教学过程中实现了翻译实践与翻译理论知识、翻译技巧的有效结合,突出了学生的中心地位和翻译教学的目的性,有效培养了学生实际分析问题和解决问题的能力,充分体现了社会和市场的需求,彰显了高职翻译教学的特色。  相似文献   

4.
在传统的大学翻译教学课堂中,重文学翻译、轻实用翻译的现象长期存在。其结果导致毕业生的翻译能力无法满足市场的要求,无法应对专业翻译的挑战。本文将语料库及计算机辅助翻译工具的使用引入课堂教学,改进翻译课堂教学和翻译学习。研究表明这种新的教学模式有助于训练学生的翻译技巧、提高学生的翻译意识、增进学生翻译能力。  相似文献   

5.
关于翻译教学中的理论与实践相结合   总被引:3,自引:0,他引:3  
理论与实践相结合是翻译教学的根本途径。要在翻译教学中真正实现理论与实践相结合,首先必须根据翻译理论在翻译教学中的作用和教学对象的实际需要,从认识论的角度确立一个明确的、能体现科学性、系统性和实用性三大原则的翻译理论教学体系;同时,翻译教师必须在教学中将翻译理论的传授与学生的翻译实践紧密地合起来,用所学的理论知识和技巧去解释和论证学生在翻译实践中遇到的问题和难点,使学生由感性认识发展到理性认识,从而对整个翻译活动获得一个全面完整的认识,树立正确的翻译观。  相似文献   

6.
等值翻译理论与英语专业翻译课教学   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文主要从等值概念的内涵、外延 ,等值概念的历史渊源入手 ,客观辩证地分析了等值翻译标准、等值翻译原则和等值翻译模式等等值概念的科学性 ,提出在英语专业翻译课程的教学中采用等值翻译理论进行教学 ,从而适应外语教育教学改革发展的需要 ,使学生在有限的翻译课程学习中掌握和运用一门基本的翻译理论和翻译技巧 ,提高翻译水平和能力。  相似文献   

7.
分析了翻译教学在大学英语教学中的重要性,以及翻译教学的积极作用,并对翻译教学提出了自己的几点看法。  相似文献   

8.
教学翻译与翻译教学是两个容易让人混淆的概念,而大学公共英语教学中所涉及到的有关翻译方面的教学应该属于教学翻译的范畴.学生们普遍认为翻译能力的培养对于公共英语的教学来说是非常重要的,他们也迫切需要加强这方面的学习和实践,但目前的教学翻译状况却无法满足学生们的渴求.笔者就教学翻译在大学公共英语精读课和听说课上如何开展这一问题进行了一番探索.  相似文献   

9.
翻译教学涉及到翻译活动的各个方面。它不仅是翻译技巧和方法的传授过程,而且是人文思想、文化素质的综合培养过程。翻译过程中存在着思维方式、心理状态、文化知识、审美情趣等各种问题,始终都受到认知图式、心理机制和哲学方法等人文思想的影响。文章通过分析翻译教学中的人文因素,进一步探索翻译教学的理论  相似文献   

10.
翻译教学应从表层向深层转变   总被引:1,自引:0,他引:1  
以传授所谓“翻译技巧”为目的的传统教学法在翻译教材和翻译教学中仍很常见,其实它是一种只注意语言的表面现象而忽略了语言实质的翻译教学路径,对提高翻译学习者的翻译能力起不到指导作用。本文根据现代翻译学、语言学及外语教学理论,对传统翻译教学法进行剖析,指出其局限性,并提出翻译教学的新思路和一些建设性意见。  相似文献   

11.
本文探讨了翻译这一特殊的语言活动中存在的矛盾问题.主要从"可译与不可译"、"直译与意译"、"译者的主观性与客观性"以及"定译与重译"四个方面阐释了翻译的矛盾性与特殊性的问题,目的是通过对这一现象的认识,提高翻译的质量和水平.  相似文献   

12.
论以句群为汉英翻译的有效基本单位   总被引:2,自引:0,他引:2  
翻译单位是翻译过程中首先需要确定的问题。以句群(sentencegroup)为汉英翻译单位,其优势表现在:(1)体现句间的连贯;(2)反映主题的层次;(3)便于按照译语思维习惯安排语序;(4)利于突出信息中心。  相似文献   

13.
文章在跨文化视角下考察近年来英语和汉语语料库的发展,旨在探索基于语料库方法在翻译研究中的应用。以汉语原文和英语译文为例,比较分析两种语言在词汇、句法和篇章层面的差异,揭示文化对翻译过程可能产生的影响,进一步探索翻译中的跨文化动态,着重指出跨文化知识在翻译过程中的价值。  相似文献   

14.
探讨中医术语翻译的现状和存在问题,针对目前中医术语翻译缺乏规范性和标准的现象。分析严复的翻译理论“信、达、雅”的具体含义,进而提出和分析严复的“信、达、雅”翻译标准用于指导中医术语翻译的可行性。  相似文献   

15.
中国几千年文化博大精深,中国古代建筑在世界建筑史上享有盛名。怎样让外国读者看懂并欣赏中国古代建筑文化,是外语工作者肩负的重任。文章从介绍反映安徽古代建筑书籍翻译中的特点入手,阐述译者应采用直译与意译互用的手法,把安徽古建筑的风貌展示在中外读者面前。  相似文献   

16.
语用等值翻译即译者力求译文接近或等于原文的效果,既要注意具有明显民族文化特征的词语的翻译,也要注重对"言外之义"的理解与传达。  相似文献   

17.
翻译是一种跨文化的交际活动,在翻译过程中不可避免会引起文化转移现象。这种文化转移渗透到从表层文化到内层文化的各个层面,有时各层面之间的文化转移可能呈立体交错状态。文化共性、文化差异、译者分别是文化转移的基础、原因和催化剂。  相似文献   

18.
本文把语言认知协同心理机制作为第二语言的一种认知范式,并在此基础上,分析了语言认知协同心理机制在跨语际翻译中对语言可通约性、翻译主客体重新定位及其相互关系和不可译性的促进作用。我们认为,语言认知协同心理机制是翻译认识论发生的根源,也是译者进行翻译的生理心理基础。  相似文献   

19.
“机器翻译”容易给人们造成错觉 :似乎机器——计算机可以像人一样进行翻译活动。文章就机器能否像人一样地翻译这一问题进行探讨 ,试图通过对翻译活动的本质分析来揭示机器不能独立翻译 ,只能辅助人类的翻译活动。  相似文献   

20.
翻译中的文化因素   总被引:2,自引:2,他引:0  
由于任何文本都是在一定的文化背景下产生的,翻译不仅仅是语言的转换,还涉及翻译文本的文化交流,译者在传达文本表层意思的同时,要兼顾深层的文化意思。提出文化与翻译是相互联系密不可分的,分析了文化对翻译的影响问题及文化翻译的策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号