首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
术语是科技文献信息的主要载体,在科技发展中起着特殊的作用。大量同义术语的出现为科技交流带来很大不便,影响合作与交流的进程。遵守不同的原则定名术语是产生同义术语的主要原因。术语的定名原则在翻译实践中具有重要的指导意义。我国在术语定名上一直采取“意译为主”的定名原则,但就目前和长远来看这一原则有待探讨,因为对以往和现存术语的状况分析表明,借助于音定名术语已表现出明显的发展趋势。  相似文献   

2.
术语的翻译现状及其规范化   总被引:1,自引:0,他引:1  
术语在科技发展、文化传承和社会进步中起着举足轻重的作用。但术语有科技术语和社会科学术语之分。科技术语具有严密性、简明性、新颖性以及名词化等特点,语义单一,定义相对精确而固定,翻译时相对歧义较少。社会科学术语则具有深厚的语言和文化内涵,以及时代性与学科局限性等特点,翻译时容易产生歧义。社会科学术语的翻译可采用意译或直译加注的方法,以利于目的语读者真正理解其术语中所包含的文化内涵,同时还可根据术语构词法进行翻译创新。  相似文献   

3.
土建工程术语的翻译剖析   总被引:3,自引:0,他引:3  
土建工程文献的翻译主要涉及工可、标书、合同等文献。此类文献行文正式、严密、规范 ,译文当尽量信于原文、达于原文和切于原文。为此结合工程翻译实践就土木工程术语翻译进行了简要探讨 ,意在提醒相关译者注意以下事项 :力戒望文生义、望文生译 ,慎译行话、惯用语、新词新语 ,于无意处“捡拾”现成译文 ,批判地审视部分参考译文 ,审读原文并于必要时进行补台 ,科学对待工具书等  相似文献   

4.
本对世界经济组织、美洲开发银行(IDB)等国际机构件中频频出现,而国内许多词典尚未收录的micrdenterprise一词的译法和内涵进行了探讨,还研究了被国际社会赋予新内涵的gender一词,并分析了它与sex之间的差异与共同之处。  相似文献   

5.
商务翻译中,财务报告英译有较大的市场需求,但在实际操作中,其术语翻译却存在一些问题:主要表现为术语翻译混乱、不统一。财务报告几个重要报表的术语翻译体现了这种混乱局面,对于存在的问题,可以采取通过相关分析得出的对策来解决。  相似文献   

6.
土木工程技术术语是对外土木工程技术开发、交流与研究中常常要涉及到的。要保证这一目标的实现首先要认识正确翻译土木工程术语的重要性,从土木工程技术领域的实际出发,探讨获得成功译文的技巧,从而减少对外土木技术开发、交流与研究中的障碍,服务现代化建设。  相似文献   

7.
服装术语的翻译对于国际间的服装交流和服装贸易起着重要的作用。本文探讨了服装术语翻译中存在的问题,尤其是因思维差异所带来不规范的翻译。笔者认为,翻译服装术语时要注意原语的语言思维习惯,强化服装专业知识,把翻译理论运用于翻译实践中,遵循术语翻译的原则,处理好它们之间的关系。  相似文献   

8.
本文提出了科技术语的概念,论述了科技术语翻译的基本原则,并指出科技术语的翻译在英语教学中的意义。  相似文献   

9.
本文从中医药术语汉日翻译现状出发,在实践和经验的基础上就中医药术语汉日翻译的原则,技巧,标准等问题进行了积极的探索。  相似文献   

10.
科技术语指科学技术领域里确定某个观点、概念时所使用的专门称谓。科技术语的翻译与规范,是一个国家与民族科技发展的配套性、基础性工作,也是一项长期的支撑性系统工程。由于历史、政治、地理等诸多原因,两岸三地(大陆、香港与台湾)在译介、引进西方科技术语时对同一概念采取了不同的表述,这种科技术语不规范、不统一的现象会严重影响彼此的经贸、文教等交流,妨碍高科技产品的本地化与国际化进程。文章基于计算机术语翻译的个案研究,试图先分析造成目前两岸三地科技术语译名表述混乱的现状及其原因,接着从语义学角度探讨计算机术语翻译与规范的策略与方法,提出协调、统一科技术语译名的设想。  相似文献   

11.
本文通过介绍俄语译成汉语时的词汇对比现象,旨在说明翻译要在准确的基础上符合本民族的语言表达习惯及风俗、历史传统、文化背景等,只有处理好两种语言词汇的对比,经译者用本民族语言洗涤过的译文才能算得上是地道的中文语句。  相似文献   

12.
词汇空缺是指两种语言之间的词语或词义非对应现象。英汉民族文化的不同必然导致英汉语言形成不同的词汇系统,而不同的词汇系统必然使得英汉词语和意义难以一一对应,从而产生词汇或某一词义“空缺”现象。语言之间的词汇空缺现象是一种普遍存在而又给翻译造成较多困难的现象。  相似文献   

13.
作为第一个被引入中国, 继而在不同时期形成两个"言必称奈达"现象的西方译论, 奈达翻译理论有其自身魅力.本文介绍了奈达的翻译思想, 对其翻译理论进行了分析, 对奈达理论在翻译界的重要地位和对中国翻译研究的重大影响进行了简单的评述.  相似文献   

14.
科米萨罗夫是苏、俄著名的翻译理论家.其自成体系的翻译思想,最大特点是将翻译研究与现代语言学研究成果紧密联系在一起,其中,主导思想为语际转换过程中的等值问题.科氏的有些翻译思想对我国的译学研究具有一定的借鉴意义.  相似文献   

15.
概述了语言使用具有顺应性和选择性的特点。论述了翻译是一种动态的顺应和选择过程,并提出了顺应-选择的翻译模式。通过译例分析了时间、语境和语言结构顺应-选择的翻译过程,论证了顺应-选择的翻译模式可以有效地指导翻译策略的选择。  相似文献   

16.
翻译的本质不是简单的字面意义的转换,而是要传达各个层面的"蕴涵"。英汉互译中,英汉两种语言在很多种情况下都不是完全等值对应的。如果语义选择出现偏差或错误,就很难准确地理解原作者的思想,也就不可能顺利地进行语际转换。所以在翻译中要正确地进行语义选择,对英汉两种语言从语义方面进行对比,还应该更进一步明确语义的含义,达到将原语从意义、风格、文体等方面较好地再现于译入语的目的。  相似文献   

17.
随着我国旅游产业的快速发展,公共标识语翻译已成为一个重要的研究领域,其翻译质量将直接影响到中国在国际上的形象。以翻译美学理论为基础,通过分析公共标识语的英译现状及其美学特征,试图提出公共标识语的主要翻译策略。  相似文献   

18.
翻译表面上是把一种语言转换成另一种语言 ,实质上是一种“跨文化的活动” ,是一种文化再现。因此 ,译者必须忠实地把原语文化再现给译语读者。由此可见 ,忠实是一条公认的客观的翻译审美标准  相似文献   

19.
翻译的语用学研究还是个全新的课题,文章通过对语用学、翻译语用学和关联理论的研究历史和研究成果的回顾,对两种语用翻译的特点、方法和理论的对比,提出对翻译的语用学研究的建设性意见,旨在呼吁进一步加大语用翻译的研究和翻译教学研究的力度,以适应经济建设和社会发展对翻译的需要.  相似文献   

20.
功能翻译理论是以目的法则为主导的翻译标准多元化理论体系,该理论拓宽了翻译理论研究的领域,将功能翻译理论引入商务英语翻译研究,探讨了该理论对商务英语翻译研究的指导作用,认为对该理论的研究,可提高商务文本的翻译质量和学术研究地位,夯实商务翻译研究的理论基础,对中国翻译理论研究也具有一定的参考和借鉴价值。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号