共查询到19条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
作者通过对六个选自鲁迅短篇小说《药》两个英文译本具体译例的比较,分析了朱莉娅.罗威尔译本(简称蓝译)和杨宪益和戴乃迭译本(简称杨译)译语的得失优劣,认为前者总体上要好于后者。 相似文献
2.
吴晓春 《北京科技大学学报(社会科学版)》1998,14(3):22
本文提出了对小说《社戏》主题的新认识:小说作者通过"我"对前后两种看戏情景不同的感受,表现了对冷漠、混乱、彼此排挤的人与人关系的深深憎恶;对人与人之间平等、融洽、相爱相助的和谐关系的赞美和向往.其深刻意义在于:通过对比手法,体现了鲁迅深厚的人道主义精神,小说由对农家少年纯朴、美丽心灵的赞美,从而在更深一层意义上显现了当时社会中存在的丑恶、卑琐,表现了鲁迅彻底的反封建思想。 相似文献
3.
朱莉娅·罗威尔(中文名蓝诗玲)所译《鲁迅小说全集》是鲁迅小说英译本中最新最全的一部,为鲁迅作品走向世界做出了新的贡献。在充分肯定蓝译的同时,通过分析选自蓝译《狂人日记》、《孔乙己》、《社戏》、《祝福》和《弟兄》等5篇短篇小说中的6个具体译例,深入分析探讨了蓝译中出现的误译。 相似文献
4.
郑雪青 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2001,(1):85-87
本文对《简·爱》两个不同的译本——李霁野与祝庆英译本中的一些实例,在词汇内涵意义表达方面进行了比较和分析。以此说明在文学翻译过程中,对词汇内涵意义的挖掘是十分重要的。 相似文献
5.
在翻译中,不仅要传译内容,也要传译形式,因为形式本身具有意义。本文通过《三国演义》两个译本在语言的词汇、句子和篇章的传译对比表明形式传译的重要性。 相似文献
6.
王坤 《吉林工程技术师范学院学报》2009,25(2):44-46
《简·爱》是英国文学史上一部具有代表性的经典名著,多年来深受读者的喜爱。《简·爱》在中国有多种译本,其中以李霁野的译本为最早与祝庆英的泽本最广为流传而深入人心。由于两个译本产生于不同的时代,各自也呈现出不同的特色,本文从思想内容和艺术风格两方面进行比较评析,并探讨翻译理论在文学翻译实践中的运用。 相似文献
7.
8.
《社戏》与理想人性的指向 总被引:2,自引:0,他引:2
王淑萍 《河南教育学院学报(哲学社会科学版)》2003,22(1):72-75
鲁迅早期作为人文关怀的由"立人"而"立国"的主张,在<社戏>中得到了很好的体现.作者以他那强烈的爱憎,运用美丑对照的原则,把那未被社会环境所扭曲的自然状态的人性和自由的世界,描写得如此美好,充分显示了鲁迅对理想人性的追求和对现实世界的关怀. 相似文献
9.
路逾 《华北工学院学报(社会科学版)》2014,(5):91-97
法国诗人魏尔伦在他十八岁时,便写出了《秋歌》这首经典名作。到目前为止,已有许多译者翻译了这首诗。关于《秋歌》的三个译本各有优点和不足:西蒙斯·阿瑟的英文译本稍显冗长,但在保留原诗的修辞特色方面最为出色;许渊冲的译本虽然尽量保持原诗的法文结构,却有多处违背原意的地方;灵石的译本短小精干,读起来也朗朗上口,符合中国人的阅读习惯,但由于中法文的差距,很多特色无法译出。 相似文献
10.
罗丹 《湖南农业大学学报(社会科学版)》2008,9(1):84-87
1994年译林出版社出版的萧乾、文洁若译本,人民出版社金陧译本和2004年燕山出版社的刘象愚《尤利西斯》十个章节的选译构成《尤利西斯》的三个译本。以第二章的七首诗歌(或童谣、谜语等)为例,考察三个译本对文学作品艺术特征(尤其是语音修辞)的个性化处理,指出三个译本基本达到了各自预设的翻译目标,只是在采取的具体翻译策略上各有千秋。 相似文献
11.
周开鑫 《重庆交通学院学报(社会科学版)》2001,1(3):39-41
对我国当代最具权威性的英语语法著作《新编英语语法教程》作了一分为二的评析 ,在充分肯定其成功之处的同时 ,指出了该书在理论观点上的纰漏、结构编排上的不足 ,以及其他一些疏误。 相似文献
12.
胡莉莉 《北京科技大学学报(社会科学版)》2011,27(3):64-69
作为“正文本”不可或缺的一部分,“副文本”分析对译作的研究带来了新的视角。翻译家鲁迅不仅留给国人大量的译文文本,而且还留有丰富的关于翻译的书信,以及围绕这些译作所写的序跋。文章试图以鲁迅翻译的译作中的序、跋、附记、目录、插图等副文本为研究对象,探讨副文本作为鲁迅译文文本补充和扩展的平台、鲁迅在译文中显身的平台以及鲁迅与读者交流的平台,使读者更好地了解其对中国文学翻译所做的杰出贡献。 相似文献
13.
从许渊冲的"三美"理论出发,分析《雨霖铃》原词的音韵、语句形式及意境特点,并据此讨论许渊冲与徐忠杰的两个英译本在音韵、形式及意境三个方面对原词特点的再现,通过原词与译本、译本与译本之间具体的对比分析,得出两译本的优劣。两译本虽然整体上都是不错的译本,但许渊冲在其理论主张下所译的译文很好地再现了"音美、形美、意美",具有明显的优势。 相似文献
14.
黄云 《西安电子科技大学学报(社会科学版)》2012,(5):61-64
本文通过比较《红楼梦》杨宪益和霍克斯两个英译本中的显化现象,讨论了在翻译过程中采取显化手段的重要性。译本中显化现象的运用与译者的翻译目的及文化背景是息息相关的。译者为了成功交际,必须采取显化才能将原文中隐含的文化信息及原语作者除了明示信息之外的隐含之意以更明确的方式表述出来,让译语读者以最小的努力达到最佳的语境效果,从而达到最佳关联。 相似文献
15.
从女性主义视角出发,以《傲慢与偏见》张玲、张扬及孙致礼的两个中译本为研究对象,通过比较分析两个译本在语言表达、审美标准和翻译风格三个方面的不同,探讨译者的女性意识强弱对其翻译的影响,以丰富女性主义翻译的本土化发展。 相似文献
16.
傅玲娟 《佛山科学技术学院学报(社会科学版)》2006,24(2):39-41
《哈克贝利.芬历险记》(以下简称《哈》)是美国著名小说家马克.吐温的代表作。哈克和黑奴吉姆是小说的两个灵魂人物。哈克的语言风格以及吉姆的不标准语言是小说的最主要特点,也因此奠定了方言在美国文学作品中的地位。张万里生动地传译了哈克的语言风格,成时采用一些非标准言语的翻译方法再现了吉姆形象。然而,一部好的译著应该是两者的完美结合。 相似文献
17.
从文化翻译观角度出发,通过对刘禹锡《陋室铭》两个英译本在选词和句式上的试探性分析,探讨中国古典诗词英译中的文化传真,即要求译者克服其母语所习得的文化生活经验与译入语或译出语文化的差异障碍,将译入语和译出语进行创造性的信息编码与解码,从而客观地传达出语言文字表层所蕴含的文化因素。 相似文献
18.
赵侠 《齐齐哈尔师范学院学报(社会科学版)》2014,(4):126-128
经典的作品一经译介,往往会有许多重译本.受译作产生年代、所处社会环境及译入语语言发展变化等因素的影响,同一著作的不同译本往往会有所不同.本文以奈达的功能对等理论为基础,对《警察与赞美诗》两个中译本——李文俊和潘明元译本进行比较研究,兼探讨功能对等理论在翻译实践中的应用和意义.本文尝试以这一理论为基础,通过对翻译文本和例句的分析,重点探讨两译本中选词、句式以及风格等方面的差异及在翻译实践中的一些规律,力图从不同的角度丰富翻译理论及实践. 相似文献
19.
大学英语教学中两种不同教学模式的对比研究 总被引:1,自引:0,他引:1
上海理工大学课题组 《上海理工大学学报(社会科学版)》2006,28(2):42-49
网络互补型教学模式是一种以建构主义为理论基础,以网络为依托,运用传统课堂教学与多媒体教学相结合的教学模式。课题组运用此教学模式及传统教学模式进行教学实验。本文对实验结果进行了初步的对比研究,并提出了一些意见。 相似文献