首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 234 毫秒
1.
翻译作为跨语言、跨文化的交际活动,涉及到两种语言的语际转换问题。而以目的语为归宿的归化和以源语为归宿的异化一直是翻译界争论的焦点。文章从归化与异化的含义出发,介绍了中西方归化与异化的基本观点,并以翻译实践为基础,分析了具体翻译中的归化与异化的处理,最后指出翻译中归化与异化的相互补充。  相似文献   

2.
形象作为文化的载体,具有丰富的文化内涵。在翻译过程中,如何处理形象中的文化因素成了一个十分重要的课题。由于文化的开放性和现代的文化大融合趋势,作为一种跨文化交际行为,翻译应主要采用以源语为归宿的原则,具体到汉语形象的英译,就是采用保留形象和加注的翻译方法,此外,由于文化的相对独立性,也应该考虑到目的语读者的接受性,适当采用转换和删除形象的翻译方法。  相似文献   

3.
将翻译中的文化问题统一定义为文化信息,并进一步区分为显文化信息和隐文化信息,进而以奈达的动态对等翻译理论为指导,对更深层次也更容易造成翻译失误的隐文化信息进行重点探讨,并提出了对隐文化信息进行保留、明晰化、及语用转换等三种具体的翻译策略。  相似文献   

4.
习语具有较丰富的文化内涵。英汉习语在表现语义和文化特征时,可分为三种类型:对应的,部分对应的和非对应的。翻译中,对习语所含文化因素的处理一般可分为两种方法,即主要以源语文化为归宿的异化法和主要以目的语文化为归宿的归化法。文化移植需有多种方式,在习语翻译中,归化与异化相辅相成,均有其存在的价值。  相似文献   

5.
归化与异化是翻译中处理文化因素的两种策略,归化翻译方法的原则主要是以目的语文化为归宿,而异化翻译方法的原则主要是以原语文化为归宿。归化与异化两种方法在实践中应灵活运用。  相似文献   

6.
从韦努蒂提出的翻译法中,可以对应地引出翻译中处理文化因素的两种常规方法,即主要以源语文化为归宿的“异化”翻译和主要以目的语文化为归宿的“归化”翻译。尽管两者各有各的存在价值,但归化扭曲了被翻译文本的文化身份,而异化对于保存文化中的“异质因素”尤为重要,且利于彰显多元文化,从而确立翻译中的文化认同。在文化融合背景下的今天,异化翻译已成大势所趋。  相似文献   

7.
联想效应因文化传统的不同而迥异。如何使源语传达的文化与联想在翻译中准确地传达给目的语读者,是翻译工作者的重大难题。翻译中对文化因素的处理一般可分为两种方法:主要以源语文化为归宿的"异化"法和主要以目的语文化为归宿的"归化"法。  相似文献   

8.
翻译中的文化特征:异化与归化   总被引:2,自引:0,他引:2  
翻译是一种跨文化交际行为。在翻译过程中 ,对文化特征处理一般有两种方法 :以源语文化为归宿的“异化”手段和以目的语文化为归宿的“归化”手段 ,考虑到不同的文化特征 ,译者应结合翻译目的、读者对象和文本类型等采用适当的翻译方法 ,尽可能在源语和目的语之间建立起文化上的“对等”  相似文献   

9.
多门学科的交叉与渗透是信息时代的重要特征,信息论和翻译研究有着密切的联系,两者的结合能够促进翻译理论与实践的积极发展。意象翻译是语言的转换,更是情感、美学信息的跨文化传播。唐诗意象具有独特的语言和文化特点,信息论的基本理论和基本概念能够充分解释唐诗文化意象翻译的基本策略。  相似文献   

10.
在涉及到文化因素的翻译中,历来都有归化法和异化法之争,即以原语文化为归宿还是以目的语文化为归宿。在翻译中采取何种方法在很大程度上取决于翻译的目的、读者类型、文本类型以及文化交流在文本中的重要性等等。考虑到上述诸多可变因素,归化法和异化法均有其存在和应用的价值。  相似文献   

11.
卡特福德的翻译转换理论,是建立在韩礼德的“阶和范畴语法”之上的。通过对“翻译转换”理论的起源、实质及分类的介绍,旨在强调在翻译过程中翻译转换的必要性。同时,在对源语和目标语语言结构差异进行分析的基础上,结合若干汉英、英汉翻译的例证,主要从词类转换和单位转换这两个方面探讨转换理论运用于翻译实践的有效性。  相似文献   

12.
从后殖民视角对比研究理雅各和辜鸿铭的《论语》译本   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文从后殖民翻译理论的视角将理雅各和辜鸿铭《论语》译本的进行了对比研究。理雅各译文的启示在于:异化、以源语文化为归宿的译本不一定是反殖民的翻译,它很可能是殖民主义者制造东方主义形象的手段;而辜鸿铭译文的启示在于:归化、以目标语文化为归宿的译本并不一定是殖民主义或者文化霸权主义的表现,与之相反的是,它可以成为向殖民主义者...  相似文献   

13.
语境理论是系统功能语言学的核心理论,在翻译中广泛使用,本文将探讨翻译中语境对词汇的影响,最后提出翻译不仅是语言的转换,更是文化信息的交流和沟通.在翻译过程中,我们应该充分重视各种影响因素,提高语境分析能力,有效地把语境理论应用于翻译实践,最终译出理想的译文.  相似文献   

14.
文学作品翻译是两种文化的转换,更是两种文学理念的转换.接受美学理论强调以读者为中心,要求读者与原作者、译者共同创造文学作品的价值意义.本文以接受美学理论为背景,针对文学翻译语言规范化与文化适应性不足的问题来探讨翻译中的美学"韵味"及"审美"意义,从而提高文学作品的翻译水平.  相似文献   

15.
翻译既是语言之间的活动,又是文化之间的交流活动,任何语言都包含具有特定文化内涵的词语,翻译在某种程度上就是不同文化的交流,是跨文化转换。翻译通过语言的转换促进文化的开放,是不种文化互相承认、互相尊重和互相补充的过程,译者应当是一种文化传播者的身份,文化翻译是翻译中意义转换的一部分。从文化接受机理的角度,对翻译的文本行为进行研究。  相似文献   

16.
对话与融合:基于对话理论的文化翻译研究   总被引:1,自引:1,他引:0  
异质文化之间进行对话的首要前提就是实现其话语之间的相互对话。只有通过语言的转换,不同文化的内容才能够被异质文化所认识、理解或接受,达到文化的大融合。这种语言文字的转换过程就是翻译。翻译是异质文化相互对话的必由之路。本文从对话理论的视角下讨论翻译与文化之间的关系、异质文化对话对于译者的重要性。  相似文献   

17.
等值翻译一直是译者在翻译中追求的目标。但在翻译实践的过程当中,往往由于语言、历史、文化等原因却无法实现语言间词汇的等值转换的效果。在此试图运用原型理论来探讨词汇范畴跨级的非等值的翻译。  相似文献   

18.
长期以来,由于法律文本的严肃性和规约性,其翻译一直以规范性为主。随着翻译理论的发展和实践的深入,法律文本翻译者的主体作用也进一步得到认可。法律是文化的一部分,法律文本翻译不仅是语码的转换,更是不同法系之间的转换。翻译活动处于一个多元系统中,不应孤立看待。法律文本的译本在某些国家与原本具有同等约束力,而法律文本翻译者在翻译过程中不仅充当了信息传递者的角色,对于同样有约束力的译本来说,也充当了共同起草者的角色。  相似文献   

19.
诗歌是人类文化的重要组成部分,诗歌翻译是一种特殊的文化交流活动。意象是诗歌的要素之一,但由于不同文化在诗歌表现手法上不尽相同,因此在诗歌翻译过程中意象是否可以转换是个值得研究的问题。笔者通过理论和实践两个方面的探讨,认为“形神兼备”是诗歌翻译的理想境界,但在诗歌的实际翻译过程中进行一定的变通与转换,也同样具有一定的必要性。  相似文献   

20.
译文入化境,淡抹最相宜——谈文学翻译中的异化   总被引:1,自引:0,他引:1  
针对翻译界中存在的归化和异化两种理论,以实例探讨哪种理论更适合文学作品的翻译。语言可以转换,但文化特色却不宜改变,因此异化成为翻译中的主要方法。异化一方面能够使读者感受到异国风情,实现文化传真,另一方面能够丰富译语的表达方式。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号