共查询到10条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
马万超 《盐城师范学院学报》2006,26(4):73-75
科技英语词汇的形成和构成特点有:普通词汇专业化、借用其它学科词汇、运用合成词、运用缩略词语和借用外来语。科技英语词汇的翻译要遵循准确、地道、精炼的原则,采取意译、字面译、音译、半音半意译、形译、移植译和采用外文缩写词几种翻译方法。 相似文献
2.
孙艳丽 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2006,(6):159-161
本文从日汉外来语的来源、特点、关系等方面进行对比分析,发现日汉外来语有很多相同之处:大多来自英语;词义通常缩小;多为名词。不同之处是日语吸收外来语是采用音译,汉语多采用意译;另外日本人和中国人使用外来语的心理因素也不同。研究过程中还发现自古以来,日语和汉语是互相渗透,互相吸收外来语,互相促进发展的。 相似文献
3.
陈熹 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2012,(8):188-189
纵观我国典籍翻译史的演进,关于直译与意译哪种译法较优的争议不断,然而较高的翻译境界要求直译与意译圆满调和以达“化”境。 相似文献
4.
坚守与突变:试论鲁迅儿童文学翻译中的"意译"法 总被引:1,自引:1,他引:0
程银春 《西华大学学报(哲学社会科学版)》2010,29(4)
鲁迅乃翻译界颇具影响力的人物之一.他 "宁信而不顺"的硬译主张,因译文生涩饱受争议.笔者认为在翻译儿童文学作品时,他采取了与其一贯坚持的"直译"相异的"意译"法.本文主要从儿童心理、爱好、审美情趣入手,结合翻译作品的题材、语言等,较为详细地分析了鲁迅儿童文学翻译采用"意译"的深刻原因. 相似文献
5.
直译与意译是翻译的两种主要方法和理论,一直以来都被列入相对的位置进行讨论其优劣,成为翻译界一直争论不休的焦点问题。从关联理论出发,探讨直译意译两种翻译方法的关系。直译意译翻译方法的选用取决于翻译过程中原作者意图与译文读者意图,两者不是绝对对立的,而是动态统一的。 相似文献
6.
当代汉语外来词一词异名现象分析 总被引:1,自引:0,他引:1
刘茁 《深圳大学学报(人文社会科学版)》2001,18(3):123-128
探讨当代汉语中外来语音译词与意译词共存的现象,指出来自港台的音译词与内地的意译词相互渗透是不可避免的。港台音译词为汉语提供了多样化的表达方式,为汉语词汇系统注入新的生机和活力。 相似文献
7.
石红梅 《甘肃联合大学学报(社会科学版)》2010,26(5)
意译是一种文化、思想、意识形态在另一种文化、思想、意识形态环境里的改造、变形或再创作.本文将从理论和实践两方面着重分析英汉互译中意译的特点,论述意译之美在于形式、意象和意境、修辞上的创新,并指出直译和意译,二者都是翻译最根本的策略和途径,各自魅力交相辉映.翻译中应首先将原叙融会于心,反复咀嚼,水到渠成,自然流出. 相似文献
8.
杨晓华 《内蒙古民族大学学报(社会科学版)》2003,29(2):44-47
信、达、雅之争和直译、意译之争是中国佛经翻译史上的文、质之争的延续.面对这场翻译标准的争论,不应各执一端.对于文质之争、信达雅之争、直译与意译之争,它们的本质并不是矛盾的,而应该是互补的.对此辜正坤先生提出的"多元互补论"就是很好的立意,有益于正确认识我国翻译史上一脉相承的翻译标准的争论. 相似文献
9.
翟宇卉 《合肥学院学报(社会科学版)》2008,25(1):96-98
翻译的过程就是创造性叛逆产生的过程,诗歌形式精炼、意象丰富的特点使其翻译中的创造性叛逆表现得尤为突出.诗歌翻译中创造性叛逆的表现形式主要是对原文信息的增减和意译,其原因与译者的文化背景、个人风格和不同语言间的根本性差异密切相关. 相似文献
10.
彭佳 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》2008,(2)
简略地介绍了翻译的目的论及其科学性,在通过目的论的分析中,翻译界一直以来对直译、意译有着孰是孰非的争论。本文认为直译、意译是翻译的两种手段,两者间不存在矛盾。同时也认为在翻译过程中,译者选择直译还是意译的翻译手段应根据翻译的目的决定。 相似文献