共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
《青春岁月:学术版》2013,(13)
功能主义目的论是当今世界颇有影响力的翻译理论学派之一。弗米尔认为:翻译是人类的一种行为,而一切人类的行为都是有意图,有目的的。因此,翻译行为的实施也是为了达到某种目的或目标,甚至会在目标语境中产生结果和影响。品牌的翻译是否得当直接影响到产品的销售与推广,本文将从功能翻译理论目的论的角度,分析品牌翻译的目的和影响因素,并以化妆品牌和汽车品牌为例探讨了几种品牌翻译的策略。 相似文献
3.
4.
《青春岁月:学术版》2015,(21)
语言是文化的载体,同时又是文化的一部分,语言要在文化的大环境中才能更好地发挥作用。英语和汉语是两种不同的语言体系,有着各自不同的文化环境。因此在进行文献翻译工作时必须要考虑中西文化差异对翻译的影响。基于此,本篇文章主要从历史文化、物质文化、风俗习惯以及宗教文化之间的差异的角度来分析中西文化差异对文献翻译的影响和作用。 相似文献
5.
6.
把中国的饮食文化翻译为英语是一件很复杂的工作。要把饮食文化,尤其是菜谱忠实地传达出来,要兼顾菜名的“形美、音美、意美”,又要考虑到西方人的饮食所讲究的内容和实质,同时还需要关注菜肴本身的材料、烹调方法和人们的饮食文化心理。本文搜集了大量的菜谱英语译名并加以归纳,总结出中国饮食文化尤其是菜谱汉译英中的“意译”情况。 相似文献
7.
8.
好的商标翻译不仅可以为企业带来好的第一印象,而且可以对产品的销售起到很大的推动作用。尤金奈达的对等翻译理论在进口商标的翻译中有可应用性及可操作性。在该理论指导下翻译进口商标时应采取不同的策略。不仅要达到语言功能上的对等,也要具有对等的经济效益。 相似文献
9.
10.
11.
《青春岁月:学术版》2016,(3)
在进行汉英翻译时不仅仅是对单词、语句进行准确翻译,同时也包括文化的融合。这要求翻译工作人员在进行翻译的过程中不仅要熟练的掌握各种翻译技巧,同时也要对中西文化有着深刻的理解和独到的把握,只有这样才能在进行翻译的过程中将英语作品翻译成符合中文阅读习惯的作品,提高其翻译作品的可读性,对与将中文翻译成英文也同样如此。中西方文化之间存在着巨大的差异,在翻译的过程中只有充分了解中西方文化特色,才能妥善解决翻译中出现的文化差异问题,使汉英翻译达到信、达、雅的要求。 相似文献
13.
《青春岁月:学术版》2016,(23)
绘本文学不同于一般意义上的文学形式,其将绘画艺术和文字内涵紧密的结合在一起碰撞出独特的感官享受和审美特质。所以相较于传统的文学翻译来说,绘本翻译不仅仅要利用要讲绘本文字所具有的深刻内涵展现出来,同时也必须有要保证所翻译出来的内容能够切实的迎合绘画艺术中所要构建的美学世界。《The LORAX》是英国作家苏士博士一篇关于爱护环境的绘本,不仅制作精良,而且寓意深刻,体现了儿童绘本的审美情趣,而馨月所翻译的译本《绒毛树》在原有的绘本审美情趣上呈现了儿童绘本翻译的所具有独特的审美价值,可以说对《绒毛树》的译本进行研究能够帮助我们更好的把握儿童绘本翻译的审美再现。 相似文献
14.
《青春岁月:学术版》2013,(15)
翻译不仅仅是文字上的一对一的翻译,同时受到文化背景的影响,所以要做好翻译,首先一定要了解目的语的文化背景。有人说,语言是不可译的,本文旨在通过介绍三种翻译补偿方法以减少文化差异对翻译造成的不好影响。 相似文献
15.
16.
17.
《现代交际》2019,(3)
"译文文本"是进行翻译质量评估的第一参照物,译文文本的优劣,译文文本是否符合客户的期望,翻译用途是否达到预期值,翻译目的是否达成,这些因素都直接关系到翻译质量的最终评估。国内外的学者研究翻译质量评估专题是不常见的,所参考的模式和学者研究也为数不多。所谓的语言服务是一种交易活动,也是一种从微观角度上的研究,从此微观角度上来说,翻译质量的好坏与众多的因素不可分割。首先原文的质量是重中之重,时间上是否超出预期时间,成本上是否超出预算范围,译员的水平是否与时俱进跟随时代科技的脚步,以及最终是否满足了客户的需求,都是评估翻译质量的重要因素,翻译质量评估的研究为今后的翻译质量研究提供产业化和职业化的研究视角。 相似文献
18.
19.
中国饮食文化博大精深,特色菜肴作为其重要组成部分也具有鲜明的文化特点,然而由于语言和文化差异,中国菜名很难与英语的表达方式实现对等,尤其是中国文化菜名,这也是酒店专业学生在实习实践过程中遇到的实际问题。作者在酒店专业英语教学过程中不断探索并提出对写实型和写意型菜名的翻译方法并对菜单的设计方式提出想法,以促进中国饮食文化的传播。 相似文献
20.
翻译的实质是双语间意义的对应转换,它涉及从形式到内容、从语音到语义、从达意到传情、从语言到文化的多层次、多方位语际转换。翻译是一门科学,有其本身的内部规律、行为模式、作用机制、工作规范和实施程序。译者必须运用自己的抽象思维和形象思维;翻译又是一门艺术,有其本身的艺术法则、美学特征、审美意识系统和体验过程,译者还必须运用自己的创造性思维,赋予自己的成果以美学价值。翻译是一种艰辛的分析综合性脑力劳动,同时又是一种令人神往的艺术创作。 相似文献