首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
随着全球一体化的不断发展,目前,旅游公示语的英译成为国内外许多学者的重点研究对象。本文探讨了旅游公示语的规范化英译,将功能翻译理论与变译理论的联结与秦始皇兵马俑的英译实践相结合,对旅游公示语的规范化英译进行了研究和梳理,以有效的传达出其文化内涵。  相似文献   

2.
城市公示语是展现城市精神文化面貌的窗口,这对于城市形象有着很关键的影响。本文分析总结城市公示语翻译失误的常见几个方面,并对这种现象产生的原因进行了细化总结,最后提出了一些改进意见。  相似文献   

3.
随着辽宁省旅游业的不断发展,公示语英译问题受到了极大的关注。基于此,以沈阳、大连、锦州、丹东为例,对辽宁省内的旅游景点公示语英译存在的问题进行分析并提出解决策略。  相似文献   

4.
近年来,随着我国经济的快速发展,世界各国经济文化交流的日益密切。使得越来越多的外国朋友喜欢到中国旅游、学习和工作。为了给这些国外友人提供生活上的方便,越来越多的城市,特别是一些大中城市都给公示语提供相应的英文翻译。然而,目前我国的公示语翻译现状令人担忧,错误随处可见。本文将根据公示语的功能和语言特点提出一些常见、有效的公示语翻译的策略和方法,以及公示语翻译的参考文献。  相似文献   

5.
本文对国内外公示语翻译的背景和现状进行综述,指出目前国内公示语翻译普遍存在的问题,分析公示语的功能和语言特点,并提出应当遵循的翻译原则和模式。  相似文献   

6.
新闻翻译是对外宣传的主要途径之一,准确而有效地翻译不仅涉及信息的有效传达,而且事关我们的国际形象。本文结合新闻英译中的一些实例,从语言迁移的角度分析新闻英译过程中一些词汇翻译的不当之处进行剖析,以探讨如何实现准确、有效的翻译。  相似文献   

7.
诗歌是中国古典文化的重要组成部分,集中体现了我国深厚的文化底蕴。文化缺省的现象在诗歌中层出不穷,译者需要采取不同的策略对文化缺省的内容进行补偿,以期达到文化交流的目的。本文在简要介绍文化缺省现象和翻译补偿理论的基础上,通过实例分析和总结了汉诗英译中一些行之有效的补偿文化缺省的策略,为译者翻译提供一定的借鉴作用。  相似文献   

8.
景区公示语对游客有游览指示、行为告诫、景点介绍等作用,其翻译是否准确更直接影响国外游客进入景区游览的效果。本文从跨文化交际角度对收集到的阆中古城景区公示语进行分析研究,并对这些不够准确、不够规范的日文翻译进行修订,以期达到译文较好的交流效果,提升游客对景区的体验感受。  相似文献   

9.
小吃是文化交流的一个载体,但对小吃名称的翻译尚未规范,并缺乏研究,本文以目的论为视角,强调小吃名称译文对受众的接受度,重点分析陕西小吃名称英译中存在的问题,并力求得出一个更符合实用合理的译文。  相似文献   

10.
受社会意识形态、思维方式、生活习惯等影响,英汉语之间存在诸多差异,最为人所知的是:英语重形合,而汉语重意合,所以在翻译在这一连接不同文化的桥梁的架构过程中,便会有一些难以跨越的鸿沟.翻译古诗词绝非一蹴而就,为了使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,著名美国语言学家尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”理论,即“功能对等”.自“功能对等”理论提出至今,不少学界人士对此作了大量研究分析和论证,以及在具体实践中的应用,然而在古体诗词翻译领域还是鲜有涉足.现笔者试从这一理论的角度出发,来分析其在唐诗英译中的运用.  相似文献   

11.
翻译是两种语言之间的语码转换,是语际之间的信息传递和两种不同文化之间的相互交流。翻译等效原则是中外翻译界共同关注的话题。本文从语用学角度出发,通过汉译英中存在的问题,证实语境是源语翻译的关键,正确把握语境,运用语用学理论指导实践才能理解并传递原文的真实意图,实现翻译对等。  相似文献   

12.
赵鹏 《人才瞭望》2015,(2):165-166
语篇分析自诞生并建立科学体系后,发展迅速,得到大家一致认可。语篇分析牢固树立自上而下的思维模式,强调词、句子都为语篇整体服务,词和句子的翻译必须在语篇的束缚和制约下才能进行。笔者从语篇分析入手,通过有代表性的实例进行分析,探讨翻译中的语篇模式转换策略。通过研究提出:译者有时需要根据译入语的语言特点及  相似文献   

13.
英国著名的翻译理论学家和翻译教育学家彼得·纽马克在分析和总结其他流派的翻译思想的基础上,并成功借鉴一些跨学科的知识提出了语义翻译和交际翻译理论。本文通过研究分析这两种翻译理论,旨在让译者在日后进行翻译时能更加恰当明确地运用相关的翻译方法,从而使得译文不仅与原文所要表达的意境一致,还符合目的语读者的理解习惯。  相似文献   

14.
旅游翻译作为一个介绍旅游景点、传播本国文化的学科发挥着不可替代的作用,特别是向外国游客推介我国名山大川和历史文化的汉译英,更是意义重大。但在目前旅游汉译英中存在一些问题,最为明显的是景点名称翻译中音译泛滥和景点介绍中因忽略语言和文化差异降低了翻译质量。本文旨在通过实例证明这两类问题的严重性,并就此提出几点建议,希望引起相关译者的重视。  相似文献   

15.
提出了当前汉语标语英译中存在的问题,分析了其产生问题的原因及其解决的办法,并提出了标语翻译工作过程中应遵循的原则.  相似文献   

16.
旅游景点资料文本的主要目的是传递信息和吸引游客,旅游景点资料的英译就应以达到这一目的为要求和标准,最大限度的取得旅游产品的预期效果。本文从翻译目的论和旅游景点英译的特点出发,以保定市旅游景点英译为素材,阐述了翻译目的论在旅游景点英译中的重要性及其适用性。  相似文献   

17.
英语进行体在语用实践中运用得越来越广泛,由其过程性的实质所派生出来的语用功能也日益增多,本文重点阐述英语进行体的描绘功能、表情功能、动化静态功能和表委婉、礼貌功能,英语进行体语用功能使得作者难以把握语意的细微差异,本文通过介绍翻译进行体的技巧与方法,旨在帮助读者提高其翻译水平,加深对进行体的了解。  相似文献   

18.
翻译的过程不仅是两种语言符号的转化还有不同文化之间文化形象的转化。汉语诗词作为中国文化的杰出代表,其深厚的文化底蕴决定了在其英译过程中文化形象转化的重要性。本文旨在通过对文化意象加以分类分析得出文化意象转化程度所遵循的原则。  相似文献   

19.
《红楼梦》是我国的一部融合了几千年传统文化的经典名著,书中语言生动形象,包含大量歇后语、成语、谚语,具有丰富而深邃的民族文化内涵。通过对《红楼梦》中俗语的翻译进行分析,本文探讨了《红楼梦》中汉语俗语英译的处理方法,主要为直译法,意译法,直译加意译及直译加注法。  相似文献   

20.
英汉语存在一定的差异,在翻译中不能刻意追求绝对的对等或形式上的一一对等。翻译中需要的对等是一种综合性的关系,属于动态的对等。因此在翻译的过程中灵活地选词并转换表达方式,往往更能准确地表达原文的思想内容,更好地实现对等。本文将从语言的特质出发,从语义对等、语用功能对等和语体色彩对等三个方面谈谈廖美珍教授译作《在亚当之前》中的翻译对等。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号