首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
计算机辅助翻译(Computer-Aided Translation,简称CAT)是借助于计算机技术提高翻译速度和质量的新的翻译利器.在应用型本科高校开设CAT课程是推进翻译课程与教学改革、培养应用型翻译人才的崭新举措.基于郑州成功财经学院4年多的CAT课程实践,探讨了应用型本科高校CAT课程目的、CAT课程类型、CAT课程设置与课程评价等问题.  相似文献   

2.
相对于商业计算机辅助翻译(Computer-Aided Translation,简称CAT)工具来说,开源CAT工具有很多显著的优点,被广泛应用于开源社区.然而,国内翻译学者对开源CAT技术的研究基本上处于空白状态.基于这样的背景,首先探讨了开源CAT技术的概念,介绍了主要的开源CAT工具及其在翻译实践中的应用,探讨了开源CAT工具的优缺点及发展趋势.最后指出开源CAT技术在翻译实践和翻译教学中将会发挥越来越重要的作用.  相似文献   

3.
认识翻译教学和教学翻译的区别,明确翻译教学应重视翻译理论的研究与讲授,旨在阐明翻译理论在翻译教学中的作用,探讨本科阶段翻译理论的讲授内容和方法。  相似文献   

4.
以认知语言学、建构主义、图式理论为基础,对以学生为中心、立体互动的模块式翻译教学模式进行研究.在该模式中翻译教学分为三个模块:理论模块、经验模块和实践模块.通过具体的教学设计和实施发现该模式使翻译教学具有更强的可操作性,教学过程更清晰,教学目标更明确;改变以翻译技巧讲解为主的传统翻译教学模式;突出学生在翻译教学活动中的认知能力和主体性,培养学生自主学习能力、翻译能力、合作学习和持续的翻译职业发展能力.  相似文献   

5.
应用翻译是近年来翻译界热门话题,因其具有实用性强的特点已成为翻译实践的主流。在本科英语专业翻译教学中加大应用翻译教学的力度既符合教纲要求,又满足市场的需求。案例翻译教学模式是对应用翻译教学的重新诠释和创新,反映出现代翻译教学与社会需求的密切联系。本文结合笔者从事英语专业翻译教学的经验,就案例翻译教学模式的内涵、特征、运用环节及注意问题等方面对案例教学在应用翻译教学的实际运用价值意义进行探讨。  相似文献   

6.
应用翻译,因其实用性强的特点,近年来已成为翻译实践的主流。在本科英语专业翻译教学改革中加大应用翻译教学的力度既符合教纲要求,又满足市场的需求。其中,运用案例教学法是对应用翻译教学模式的重新诠释和创新,反映出现代翻译教学与社会需求的密切联系。结合英语专业翻译教学的实际经验,就案例翻译教学法的内涵、特征、运用及建议等方面对案例教学在应用翻译教学的实际运用价值意义进行多方位、深层次的探讨。  相似文献   

7.
为了解决高质量的应用型翻译人才供不应求的问题,提高翻译的整体质量,同时加强翻译学科建设,地方性本科院校可以积极借鉴模块化的教学设计思想,结合人才市场需求实际,在应用型翻译人才培养方面,探索一条应用型人才培养模式改革的新路。通过结合合肥学院英语专业(翻译方向)办学实践,以市场需要为前提,依托德国先进的模块化教学理念,确定恰当的培养目标与培养模式;提出应用型翻译人才应具备的基本能力、专业能力、综合拓展能力和实践能力四大类职业能力,并据此设计出对应的翻译教学模块。  相似文献   

8.
本文从社会符号学的观点出发阐述了定位于英汉两种文化环境中的语言符号在翻译中的语义等值的问题,提出在本科翻译课程教学中的主要问题就是更新翻译教学理念,培养学生的文化翻译意识,发展学生的翻译能力.  相似文献   

9.
本文从英语专业本科阶段英汉翻译课程的定位、教学目标、教学内容、困扰我国高校翻译教学的普遍问题的解决办法等方面探讨了翻译教学新模式的构建.虽拟针对英语专业本科阶段英汉笔译教学,但期待能为翻译教学的其他内容提供一定的参考.  相似文献   

10.
系统梳理了多媒体辅助下英语本科翻译教学发展的历程,指出传统翻译教学的局限性,并借助建构主义学习理论探索英语本科翻译教学改革的思路。  相似文献   

11.
面向市场的本科翻译专业教学,一要转变观念,确定复合型应用翻译人才培养目标;二要改革教学方法和课程设置,提高翻译人才的质量;三要提升师资水平,注重翻译师资队伍的建设。  相似文献   

12.
翻译教学应与翻译市场接轨,计算机辅助翻译和语料库等新技术应该应用于翻译教学。文章以新建本科院校厦门理工学院为例,从专业方向、课程设置、教学模式、师资建设、校企合作等方面探讨应用型翻译人才的培养模式。  相似文献   

13.
在共生视野下对翻译教学理念深入剖析,从宏观性、人文性、专业性、实用性、创新性、技术性等六个层面探讨了地方本科院校翻译教学的多维实践与创新问题。  相似文献   

14.
实践教学是高等教育本科教学计划的重要组成部分,是实现高等教育人才培养目标和方法改革的重要内容.为了实行实践教学改革,达到人才培养目标的要求.本文从信息管理与信息系统专业实践教学体系的目标设计入手,分析了实践教学中存在的问题,提出了构建其实践教学体系的原则,设计与规划其实践教学体系,其结构分为专业基础实验教学模块(基础模块)、专业实践教学模块(应用模块)、实训与创新模块(创新与提高模块)三大模块,分析了实验、课设、实习、实训毕业设计等设置对能力需求支撑,并总结了积极做好实践教学工作的经验与方法.  相似文献   

15.
根据新建地方本科院校的办学定位和社会对翻译人才的需求,对外语专业翻译课程的定位进行了分析,认为新建本科院校外语专业的翻译课程定位为"教学翻译"不妥,定位为"翻译教学"则达不到培养目标,正确的定位应是两者之间的过渡。在此基础上,提出翻译课程教学要以现代先进的教学理念为指导,借助现代多媒体技术,采取多元化教学,以提高学生的翻译技巧,进而提高翻译能力。  相似文献   

16.
高校本科英语专业中,传统的教学翻译总体上已经不适应新世纪的教学形势。这一层次的翻译教学,在新的形势下,必须在教学目标、教学内容、教学方法以及教学手段等许多方面进行大幅度的改变。于此,语篇翻译教学或许是一个合理而有效的途径。本文通过对比分析传统教学翻译和语篇翻译教学,总结出语篇翻译教学的六项效能,认为高校英语专业的翻译教学应把语篇翻译教学作为核心。  相似文献   

17.
师资是新办本科翻译专业教学成功的关键,教师发展是未来翻译专业良性发展和翻译人才培养的重要保证。以本科翻译专业教师为研究对象,以翻译教师应具备的素质和教师发展相关理论为依据,剖析了目前翻译教学和师资的现状和问题,探讨了翻译专业师资建设和发展的路径,提出了相应的建议和对策,旨在为本科院校目前翻译专业师资队伍建设和发展提供思路和参考。  相似文献   

18.
本文通过对目前新建本科院校英语专业翻译教学的现状进行考查和研究.缜密地分析了翻译教学在课程设置、教材内容、课堂教学等方面存在的问题,并试图找出解决的办法,改善目前翻译教学的困境,提高翻译教学的质量。  相似文献   

19.
大学英语(非英语专业)分级教学的实施,使那些提前完成基础英语学习的学生,可以根据自己的兴趣,选择较高层次的课程群模块,提高自己的英语应用能力。通过教学实践,提出在新形势下翻译模块的教学要求,并相应构建新的教学模式;只有采取新的教学要求,新的教学方法,才能更好地为社会培养实用的翻译人才。  相似文献   

20.
在本科院校学生中 ,普遍存在忽视英汉翻译的现象。因此在大学英语课堂教学中 ,教师应注重翻译和能力的培养。让学生明确翻译尤其是英汉翻译的性质和标准 ,并有意识地在教学中进行英汉翻译的练习 ,以便学生掌握基本的翻译知识与技巧。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号