首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 8 毫秒
1.
涉外广告活动不仅是一种经济活动,还是一种跨文化的信息交流活动。目前我国涉外广告翻译中的文化缺失现象比较普遍,主要有以下三种:忽视西方文化的个体倾向;忽视受众国的文化传统及消费心理;文化霸权主义。  相似文献   

2.
英语商标词的文化翻译观   总被引:3,自引:0,他引:3  
随着改革开放的深化,商标作为商品经济的产物,它的翻译备受关注,逐渐进入了语言学研究的视野。国内市场上著名英语商标词翻译成功的关键在于迎合了东方人的审美情趣,反映了东方传统文化价值观,吸取了东方传统文化的精华,紧随了东方文化的时尚潮流。  相似文献   

3.
从中英文广告的差异看广告翻译   总被引:6,自引:0,他引:6  
广告翻译的目的是将一国的产品推销给生长在另一种文化中的人,使后者接受前者,特别是作为商品符号的商标起着举足轻重的作用,商标的翻译也就不可忽视。那么,如何才能使商品在销售国有一个符合社会文化习俗、语言习惯及消费者心理的商业广告呢?这就要求广告的翻译以功能对等原则为指导,采用省略、改译等翻译方法,译出符合译入语市场消费行为和译入语行文习惯的地道译文,实现外来广告的当地化,进而打开市场,促进销售。  相似文献   

4.
商标名称对于产品的销售往往起着举足轻重的作用和影响,好的商标名称翻译可以给企业带来巨大的财富.而不好的商标名称翻译则会使企业蒙受巨大的损失,因此如何准确恰当地翻译商标名称成为一个非常重要的问题。本文从范仲英先生提出的翻译三原则入手,探讨了商标名称翻译的基本方法,其目的在于通过讨论引起人们对于商标名称翻译的正确性和真实性的重视。  相似文献   

5.
商标翻译是商品成功走向国际市场、参与国际竞争的重要环节.译者不仅要熟悉不同语言,更要深入研究不同文化,准确把握文化内涵、消费心理、市场定位等多方面的知识,灵活运用翻译方法,实现商标文化传播、促进消费的目的.  相似文献   

6.
本文通过语境、商标词的文化内涵及其翻译的研究,试图从文化语境中语言文字,具体地说,从商标词的角度探索历史文化传统在商标词中的体现和商标词在一些不同语境中的翻译,从而产生“实效”(既引发购买行为)的途径。  相似文献   

7.
本文提出在广告翻译中必须遵循文化对等原则,使目的语受众能够接受译者传达的文化信息,减少源语与译人语两种文化的碰撞与冲突。  相似文献   

8.
颜色是人类生活中不可缺少的元素。跟颜色有关的词汇含有丰富的文化内涵和联想意义。由于地理位置、历史、文化和思想观念等的不同,居"七色之首"的红色在中英国家有着各种不同的文化内涵和联想意义。译者必须熟悉这两种语言的历史文化背景才能在翻译"红"色时做出准确的判断,使译文满足在特定历史时期特定社会文化背景下译文读者的要求。  相似文献   

9.
文化差异必然引起商务广告与商标翻译中的信息不对等。要使源语与目的语同样好听、好记,并符合民族文化审美情趣,实现译语与源语的形似与神似,译者应了解本国与异国的文化差异背景,从而设法使这些差异在传译中得以规避。本文拟分析影响等值翻译的因素,探讨广告商标译语的美学等值策略。  相似文献   

10.
优美动听、琅琅上口的语言是广告成功的关键,本文拟重点从英语音位的音响特征入手,通过各种常见英文商标和广告的实例分析与鉴赏,探讨广告英语中的音韵美。  相似文献   

11.
王晶 《琼州学院学报》2011,18(6):119-121
广告翻译的过程是一个跨文化再创造的过程,需要灵活运用不同的美学策略,才能达到翻译上的功能对等,再现广告中的文化意象。  相似文献   

12.
李红英 《理论界》2008,(12):165-166
随着中国加入世界贸易组织以及世界经济全球化进程的发展,中国被卷入到争夺世界市场地位的激烈竞争中。商标不再只是一种产品的象征,而变身成为实现促销策略,劝说消费者购买产品的关键因素,因此,商标的翻译具有重要意义。本文在对商标的语言特点及翻译原则做系统介绍的基础上,探讨顺应理论在商标翻译中的应用。  相似文献   

13.
商标的命名与翻译过程可以从语言经济学的成本、效用和收益三方面去剖析.在经济全球化的今天,资源进一步共享,英汉商标互译在国际商务活动中必不可少,商标的命名与翻译必须充分考虑商标词音、形、义美等要素.唯此,商标承载的巨大的经济价值才能得以实现.文章拟从音美、形美、义美三方面谈谈商标与商标翻译的经济价值.  相似文献   

14.
毛丽珍 《理论界》2008,(8):152-153
商标翻译对于商品打入国外市场具有重要意义。本文从翻译的目的论、美学角度以及商标自身的特点来讨论商标翻译贵在简洁传神,并结合商标翻译的实例来讨论如何达到商标翻译的简洁传神。  相似文献   

15.
广告作为一种经济信息的传播活动,其基本属性是商业性,在更高层次上则属于文化传播活动。研究广告传播活动规律,必须认真研究广告与文化之间的关系,明确广告文化内涵,广告文化效应以及广告文化的表现手法。本文试就上述问题谈谈个人浅见。  相似文献   

16.
20世纪70年代到80年代德国的功能翻译理论,标志着翻译研究逐渐摆脱了静态的语言学分类,其中汉斯·弗米尔的目的论认为,翻译策略的选择应当视译文目的而定,即译文的预期目的决定翻译的方法和策略,该理论对广告的翻译有着特别重要的指导意义,为我们探讨其翻译的原则和策略提供了很好的视角。在此对目的论进行了一个比较全面的分析和探讨,深入地阐述了目的论对广告翻译的指导意义,更加突出了译者在其中发挥的作用,从而更好地掌握运用广告翻译的方法和法则。  相似文献   

17.
从受众心理角度出发,指出在进行商标的英汉互译过程中要遵循一定的原则,即要符合受众直接心理,受众审美心理及受众联想心理.  相似文献   

18.
当代社会广告在生活中起到重要作用,诗型广告在广告中可以说是非常有特点的一种广告语言形式,尤其是在修辞的应用方面。诗型广告英语不仅可以生动形象地传递商品信息,而且可以达到令人记忆深刻的功效。  相似文献   

19.
在经济全球化背景下,适切的商标名翻译为迅速占领国外市场起着不可估量的作用。因此以商标的功能为依据,着重讨论在翻译商标名称时要注意的翻译原则和翻译方法,以求在译入语中最大限度地达到甚至超越原商品商标的宣传功效和社会功效。  相似文献   

20.
本文对目的论指导下的广告翻译加以论述。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号