首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
最近几天看学生论文,十来篇文章,只有两三篇文字过了关,有的一句话可以说得一干二净的,他非得说上三句、四句,有的一篇文章三分之二的句子有语病。这些学生都是中文系的,别的专业学生的中文水平如何,可以略见一斑了。由于职业的需要,我每年都要购买十来本西方文学名著。然而,当下的一些翻译作品,不要说语言优美,连通顺、流利也没有做到。想起傅雷译的《欧也妮·葛朗台》,杨绛译的《堂吉诃德》,语言又简洁又漂亮。时代进步了,一些人的翻译水准居然远远赶不上一些前辈翻译家,这难道不值得我们深思吗?学生论文的低质也好,翻译作品的粗制滥造也…  相似文献   

2.
教育是有层次性的,教育活动的第一个层面,那就是关注人的潜在的现实活动,这是人事的层面。更多的关注的是人的做事,对于教育而言,对于人事的关注就是四个基本的东西:知识,技能,能力,规划。不管是我们培养学生的知识也好,还是开启学生智力也好,还是培养学生能力也好,还是发展技能也好,还是学生的行为规范也好,都是处于做事的层面,都是对学生,对人在现实生活中的行为的规范与筹划。所以在这个层面的关注都是把人作为工具人的关注。人不只是掌握知识的工具,能力的工具,技能的工具,规范的工具。它只是给作为实体的人提供现实生活的基础。教育的…  相似文献   

3.
随着改革开放进程的加强,中国与他国,尤其是英语国家的交流日益加强,电影作为其中一种交流形式逐渐走向国际。电影片名作为电影的载体起着传递信息的作用。然而在电影片名的翻译过程中,译者也好译者背后的赞助商也好作为社会中的人,不可避免地对其进行有意识或无意识地操控,即主导意识的操控与主流诗学的操控,佐证了勒菲弗尔操控理论对指导片名翻译的重要作用。  相似文献   

4.
一、“货币的时间价值”说不能搬用 从西方翻译过来的和我国自己编写的经济管理书刊上,都有“货币的时间价值”这一部分,其内容,都讲的是复利利息问题。不讲利息而说它是现在手中的货币价值与若干年后到手的同量货币价值之间的差额。它是奥地利19世纪后叶的经济学家庞巴维克的时差利息论的不同表达形式。 利息的实质,马克思在《资本论》中己论证了:在资本主义经济中,它是借贷资本家凭借他对借贷资本(货币)所拥有的所有权而向职能资本家索取的平均利润;无论是利润也好,利息也好,资本主义地租也好,都是劳动创造的剩余价值的转化形态。这是大家都熟悉的。  相似文献   

5.
浅谈“翻译工作坊式”翻译实践教学模式   总被引:5,自引:0,他引:5  
有别于传统的翻译教学模式,“翻译工作坊式”的翻译实践教学模式是一种以实践为导向、以学生为中心、培养职业化翻译人才的教学模式,不仅可以提高学生的翻译实践能力,还可以锻炼学生的协作翻译能力,培养学生的团队合作精神;同时还能进一步激发学生的兴趣,调动学生的积极性。该教学模式不仅符合了我国英语专业翻译课程教学的改革方向,同时也顺应了社会经济发展对职业化翻译人才的需求趋势。  相似文献   

6.
翻译教学的目的不是传统翻译教学方法中着重讲解的翻译技巧,而是要建构学生良好的翻译意识。利用"神翻译"这一学生感兴趣的网络现象,可以解构英语专业学生原有的错误翻译意识,并帮助他们重新建构正确的翻译意识,即语境意识、对等意识和文化意识。  相似文献   

7.
在传统的大学翻译教学课堂中,重文学翻译、轻实用翻译的现象长期存在。其结果导致毕业生的翻译能力无法满足市场的要求,无法应对专业翻译的挑战。本文将语料库及计算机辅助翻译工具的使用引入课堂教学,改进翻译课堂教学和翻译学习。研究表明这种新的教学模式有助于训练学生的翻译技巧、提高学生的翻译意识、增进学生翻译能力。  相似文献   

8.
翻译理论与实践的结合形式可以是多种多样的,在教学中,重点要指导学生如何将学到的翻译理论和方法灵活运用到翻译实践中去。在提高学生翻译水平的同时,使学生对翻译的认识从感性上升到理性,增强翻译理论意识。  相似文献   

9.
本文探讨认知图式理论在翻译教学中的应用,认为在翻译课堂教学中教师应当帮助学生构建文化背景图式,在翻译实践中引导学生搜索和推论相关思维组块,在翻译评析中促成学生思维组块与原有图式的整合,在这个过程中循序渐进地提高学生的翻译能力,促进翻译教学。  相似文献   

10.
翻译教学的目的是让学生通过系统的翻译理论和技巧的学习,将学生置于翻译活动中领会其动力,领会将一种语言中的内容转移到另一种语言中去的思维过程。通过学生在翻译实践中所犯错误的分析提醒翻译教师在翻译教学的同时也要注意教材的处理,注意扩大学生的知识面,努力通过翻译教学这一手段使学生学会思索,思索如何把别人的想法忠实地表达出来。  相似文献   

11.
为满足学生和翻译市场需求,许多高校在非外语专业开设翻译选修课,培养翻译人才。通过问卷,辅以访谈等形式对福建省主要高校非外语专业学生选修翻译的情况进行调查,分析翻译选修课的教学情况及学生对选修翻译的需求现状,认为在高校开设翻译选修课是必要的,也是可行的,同时提出优化翻译选修课方案,以利于培养翻译人才。  相似文献   

12.
中小学教育注重发展个体独特性澳大利亚的学校能够给予青少年身心发展上更大的空间与机遇。中小学生们能够更多地去接触学校外面的更为广阔、更为精彩的世界,接触他们赖以生存的环境和与之息息相关的社会。课余打工也好,课外“大作业”(走向大自然、走向社会的实践型作业)也好,甚至于看电视(录像)也好,这些都会对学生未来的成年生活有着巨大的影响和帮助。在中国,一个班里的学生在一天内几乎就待在同一间教室里,不同的任课老师则进进出出。而在澳洲中小学课堂上,进进出出的是学生。那种感觉和大学差不多。如果你在课间的时候来到走廊里,就会…  相似文献   

13.
非英语专业学生没有机会系统、全面地学习翻译理论及翻译技巧,这就要求大学英语教师熟练掌握翻译理论与翻译方法,并将这些内容在日常教学中渗透给学生,其做法是:①使学生明确翻译的原则;②寓翻译技巧于日常教学之中;③寓翻译技巧于作业讲评之中。最终达到提高翻译水平之目的。  相似文献   

14.
以学生为中心的英语专业翻译教学探索   总被引:2,自引:0,他引:2  
翻译是一项实用技能,培养学生的翻译技能是翻译教学的首要任务。文章强调在以学生为中心的翻译教学中,教师主要是组织者、创造者和监督者,学生是教学活动的中心主体,同时提出了以学生为中心的翻译教学的一些实施策略。  相似文献   

15.
目前,国内英语专业的应用翻译教学在课程设置、教材建设、师资力量、学生翻译实践以及学生译德教育方面存在一系列问题,使应用翻译教学陷入了困境,严重影响了应用翻译人才的培养。因此,有必要合理调整课程设置、加强综合性应用翻译教材的建设和应用翻译教学师资力量的培养、引导学生积极参加应用翻译实践、加强学生译德教育,以便找到一条使应用翻译教学摆脱困境的出路。  相似文献   

16.
随着大学英语四级考试改革的不断深化,英语翻译日益受到重视,体现了对学生英语输出能力的更高要求。通过实验研究,发现经过一定时期的翻译训练,学生的翻译水平有所提高。因而高校英语教师应改变翻译教学边缘化的现状,重视培养学生的翻译能力,提高学生的翻译水平。  相似文献   

17.
翻译理论对翻译实践具有重要的指导作用,对于这一点目前已基本达成了共识.翻译标准是翻译理论的重要内容之一,翻译界纷纷制定行业翻译标准以提高翻译质量,为此在大学阶段就应重视对学生进行有关翻译标准理论的传授,培养学生的标准意识.论述了翻译标准的意义和作用以及翻译课上具体翻译标准的讲授方法,目的是培养学生的翻译标准意识以便在翻译实践时有章可循,从而提高翻译水平,为未来翻译事业培养人才.  相似文献   

18.
翻译教学与教材评价   总被引:1,自引:0,他引:1  
当前,我国已经初步形成大学英语翻译教学、英语专业课翻译课程教学和翻译本科、硕士、博士一条龙的翻译人才培养体系。但英语专业学生仍然是翻译人才的主要来源,随着用人单位对学生翻译能力要求的提高,翻译教学得到空前重视。经过近几年的努力,翻译教材层出不穷,但质量堪忧。这与我国翻译教材评价所处的阶段息息相关。因此,需要建立全面、科学、客观的翻译评价体系,推进翻译教材建设,提高教材编写水平,提升学生培养的质量。  相似文献   

19.
英语学习中模仿翻译是翻译教学的重要手段,也是学生学习语言的关键,在教学中有一定的难度,模仿翻译水平的高低也是学生翻译技能的反映。为此本文从模仿翻译在课程教学中的地位、作用以及培养学生模仿翻译的方法、习惯等几个方面来具体阐述了如何在《新编实用英语》课程教学中提高专科学生的模仿翻译能力。  相似文献   

20.
与传统翻译教学模式及"翻译工作坊"翻译实践教学模式不同,"翻译工作室"教学模式是以翻译实战为中心,培养学生翻译职业素养、提升翻译能力、锻炼团队精神的教学模式,本模式对于推动翻译、英语专业的教学改革、调动学生学习积极性、培养适应市场的技能型翻译人才有着显著的作用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号